AN4.175
18. Das Kapitel über Absicht
18. Sañcetaniyavagga
Mit Upavāna
Da ging der Ehrwürdige Upavāna zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Upavāna sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Geehrter Sāriputta, wird man wegen seines Wissens zu einem, der ein Ende macht?“
„Das trifft es nicht, Geehrter.“
„Wird man wegen seines Verhaltens zu einem, der ein Ende macht?“
„Das trifft es nicht, Geehrter.“
„Wird man sowohl wegen seines Wissens als auch wegen seines Verhaltens zu einem, der ein Ende macht?“
„Das trifft es nicht, Geehrter.“
„Wird man aus einem anderen Grund als wegen des Wissens und Verhaltens zu einem, der ein Ende macht?“
„Das trifft es nicht, Geehrter.“
„Geehrter Sāriputta, wenn du gefragt wirst, ob man wegen seines Wissens zu einem wird, der ein Ende macht, oder wegen seines Verhaltens oder sowohl wegen des Wissens als auch des Verhaltens oder aus einem anderen Grund, so sagst du jedes Mal: ‚Das trifft es nicht‘. Wie wird man da zu einem, der ein Ende macht?“
„Geehrter, wenn man wegen seines Wissens zu einem würde, der ein Ende macht, dann könnte selbst jemand, der noch Nahrung für Ergreifen hat, einer sein, der ein Ende macht. Wenn man wegen seines Verhaltens zu einem würde, der ein Ende macht, dann könnte selbst jemand, der noch Nahrung für Ergreifen hat, einer sein, der ein Ende macht. Wenn man sowohl wegen seines Wissens als auch wegen seines Verhaltens zu einem würde, der ein Ende macht, dann könnte selbst jemand, der noch Nahrung für Ergreifen hat, einer sein, der ein Ende macht. Wenn man aus einem anderen Grund als wegen des Wissens und Verhaltens zu einem würde, der ein Ende macht, dann könnte selbst ein gewöhnlicher Mensch einer sein, der ein Ende macht. Denn einem gewöhnlichen Menschen fehlen Wissen und Verhalten. Geehrter, jemand, dem gutes Verhalten fehlt, erkennt nicht und sieht nicht, wie die Dinge wirklich sind. Jemand, der das gute Verhalten vervollkommnet hat, erkennt und sieht, wie die Dinge wirklich sind. Wenn man erkennt und sieht, wie die Dinge wirklich sind, ist man einer, der ein Ende macht.“
With Upavāṇa
Then Venerable Upavāṇa went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Upavāṇa sat down to one side, and said to Sāriputta:
“Reverend Sāriputta, do you become a terminator because of knowledge?”
“That’s not it, reverend.”
“Do you become a terminator because of conduct?”
“That’s not it, reverend.”
“Do you become a terminator because of both knowledge and conduct?”
“That’s not it, reverend.”
“Do you become a terminator for some reason other than knowledge and conduct?”
“That’s not it, reverend.”
“Reverend Sāriputta, when asked whether you become a terminator because of knowledge or conduct or knowledge and conduct, or for some other reason, you say ‘that’s not it’. How then do you become a terminator?”
“Reverend, if you became a terminator because of knowledge, then even someone who still grasps fuel could be a terminator. If you became a terminator because of conduct, then even someone who still grasps fuel could be a terminator. If you became a terminator because of both knowledge and conduct, then even someone who still grasps fuel could be a terminator. If you became a terminator for some reason other than knowledge and conduct, then even an ordinary person could be a terminator. For an ordinary person lacks knowledge and conduct. Reverend, someone lacking good conduct does not know and see things as they are. Someone accomplished in good conduct knows and sees things as they are. Knowing and seeing things as they are, one is a terminator.”
Upavāṇasutta
Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī”ti?
“No hidaṁ, āvuso”.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī”ti?
“No hidaṁ, āvuso”.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī”ti?
“No hidaṁ, āvuso”.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī”ti?
“No hidaṁ, āvuso”.
“‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti?
“Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa. Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena. Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṁ na jānāti na passati. Caraṇasampanno yathābhūtaṁ jānāti passati. Yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ antakaro hotī”ti.