AN4.101
11. Das Kapitel über Wolken
11. Valāhakavagga
Wolken (1)
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Wolken. Welche vier? Eine, die donnert, ohne zu regnen, eine, die regnet, ohne zu donnern, eine, die weder donnert noch regnet, und eine, die sowohl donnert als auch regnet.
Das sind die vier Wolken. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Wolken gleichen. Welche vier? Eine, die donnert, ohne zu regnen, eine, die regnet, ohne zu donnern, eine, die weder donnert noch regnet, und eine, die sowohl donnert als auch regnet.
Und wie donnert eine Person, ohne zu regnen? Da ist eine Person jemand, der redet, aber nicht jemand, der tut. So donnert eine Person, ohne zu regnen. Diese Person ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.
Und wie regnet eine Person, ohne zu donnern? Da ist eine Person jemand, der tut, aber nicht jemand, der redet. So regnet eine Person, ohne zu donnern. Diese Person ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.
Und wie donnert eine Person nicht und regnet auch nicht? Da ist eine Person weder jemand, der redet, noch jemand, der tut. So donnert eine Person nicht und regnet auch nicht. Diese Person ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.
Und wie donnert eine Person und regnet auch? Da ist eine Person sowohl jemand, der redet, als auch jemand, der tut. So donnert eine Person und regnet auch. Diese Person ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.
Das sind die vier Personen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.“
Clouds (1st)
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Mendicants, there are these four kinds of clouds. What four? One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders.
These are the four kinds of clouds. In the same way, these four individuals similar to clouds are found in the world. What four? One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders.
And how does an individual thunder but not rain? It’s when an individual is a talker, not a doer. That’s how an individual thunders but doesn’t rain. That individual is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say.
And how does an individual rain but not thunder? It’s when an individual is a doer, not a talker. …
And how does an individual neither thunder nor rain? It’s when an individual is neither a talker nor a doer. …
And how does an individual both thunder and rain? It’s when an individual is both a talker and a doer. …
These four individuals similar to clouds are found in the world.”
Paṭhamavalāhakasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.