AN3.78
8. Das Kapitel mit Ānanda
8. Ānandavagga
Regeln und Gelübde
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Ānanda, sind alle Regeln und Gelübde, alle Lebensweisen, alle geistlichen Pfade, wenn man sie als das Wesentliche begreift, fruchtbar?“
„Das ist keine kategorische Sache, Herr.“
„Nun, Ānanda, dann gliedere es auf.“
„Angenommen, jemand pflegt Regeln und Gelübde, eine Lebensweise und einen geistlichen Pfad und begreift das als das Wesentliche. Wenn untaugliche Eigenschaften anwachsen und taugliche Eigenschaften verkümmern, dann ist das nicht fruchtbar. Wenn aber untaugliche Eigenschaften verkümmern und taugliche Eigenschaften anwachsen, dann ist es fruchtbar.“
Das sagte Ānanda, und der Lehrer begrüßte es.
Da erhob sich, als er die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, Ānanda von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging. Nicht lange, nachdem er gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, Ānanda ist in Schulung, aber es ist nicht leicht, jemanden zu finden, der ihm an Weisheit gleichkommt.“
Precepts and Observances
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Ānanda, are all precepts and observances, lifestyles, and spiritual paths fruitful when taken as the essence?”
“This matter is not categorical, sir.”
“Well then, Ānanda, break it down.”
“Take the case of someone who cultivates precepts and observances, a lifestyle, and a spiritual path, taking this as the essence. If unskillful qualities grow while skillful qualities decline, that’s not fruitful. However, if unskillful qualities decline while skillful qualities grow, that is fruitful.”
That’s what Ānanda said, and the teacher approved.
Then Ānanda, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Then, not long after Ānanda had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, Ānanda is a trainee, but it’s not easy to find his equal in wisdom.”
Sīlabbatasutta
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “sabbaṁ nu kho, ānanda, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti?
“Na khvettha, bhante, ekaṁsenā”ti.
“Tena hānanda, vibhajassū”ti.
“Yañhissa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ aphalaṁ. Yañca khvāssa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti.
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi.
Atha kho āyasmā ānando “samanuñño me satthā”ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande bhikkhū āmantesi: “sekho, bhikkhave, ānando; na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā”ti.