AN3.77
8. Das Kapitel mit Ānanda
8. Ānandavagga
Fortgesetztes Dasein (2)
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, man spricht von dieser Sache, die ‚fortgesetztes Dasein‘ genannt wird. Inwiefern gibt es fortgesetztes Dasein?“
„Ānanda, wenn es keine Taten gäbe, die in den Bereich der Sinne führten, käme es dann noch zu fortgesetztem Dasein im Bereich der Sinne?“
„Nein, Herr.“
„Nun, Ānanda, Taten sind das Feld, Bewusstsein ist die Saat und Verlangen die Feuchtigkeit. Die Absicht und das Ziel der Lebewesen – von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt – werden in einem niederen Bereich verankert. So kommt es in der Zukunft zum Hervorbringen eines neuen Daseinszustandes.
Wenn es keine Taten gäbe, die in den Bereich der leuchtenden Form führten, käme es dann noch zu fortgesetztem Dasein im Bereich der leuchtenden Form?“
„Nein, Herr.“
„Nun, Ānanda, Taten sind das Feld, Bewusstsein ist die Saat und Verlangen die Feuchtigkeit. Die Absicht und das Ziel der Lebewesen – von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt – werden in einem mittleren Bereich verankert. So kommt es in der Zukunft zum Hervorbringen eines neuen Daseinszustandes.
Wenn es keine Taten gäbe, die in den formlosen Bereich führten, käme es dann noch zu fortgesetztem Dasein im formlosen Bereich?“
„Nein, Herr.“
„Nun, Ānanda, Taten sind das Feld, Bewusstsein ist die Saat und Verlangen die Feuchtigkeit. Die Absicht und das Ziel der Lebewesen – von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt – werden in einem höheren Bereich verankert. So kommt es in der Zukunft zum Hervorbringen eines neuen Daseinszustandes. Insofern gibt es fortgesetztes Dasein.“
Continued Existence (2nd)
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, they speak of this thing called ‘continued existence’. How is continued existence defined?”
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
“No, sir.”
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future.
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
“No, sir.”
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future.
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
“No, sir.”
“So, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future. That’s how continued existence is defined.”
Dutiyabhavasutta
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.