AN3.48
5. Das kürzere Kapitel
5. Cūḷavagga
Der König der Berge
„Mönche und Nonnen, wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dreifacher Hinsicht. In welcher dreifachen Hinsicht? Sie wachsen an Zweigen, Blättern und Laubwerk; sie wachsen an Rinde und Schösslingen; und sie wachsen an Weich- und Kernholz. Wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dieser dreifachen Hinsicht.
Ebenso wächst eine Familie, wenn sie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, in dreifacher Hinsicht. In welcher dreifachen Hinsicht? Sie wächst an Vertrauen, Tugend und Weisheit. Wenn eine Familie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, wächst sie in dieser dreifachen Hinsicht.
Vom Felsenberg getragen in der Wildnis, dem gewaltigen Wald, wächst der Baum zum Herrn des Waldes heran.
Und auch, wenn das Familienoberhaupt tugendhaft und voll Vertrauen ist, dann wachsen, von ihm getragen, Kinder, Partner, Verwandtschaft, Kollegen, Angehörige und die, die von ihnen leben.
Wenn sie die Tugend der Tugendhaften sehen, ihre Großzügigkeit und ihre guten Taten, tun die Klarsehenden desgleichen.
Sie üben hier die Lehre, den Pfad zu einem guten Ort, und erfreuen sich im Himmel aller Freuden, die sie sich wünschen.“
The King of Mountains
“Mendicants, great sal trees grow in three ways supported by the Himalayas, the king of mountains. What three? The branches, leaves, and foliage; the bark and shoots; and the softwood and heartwood. Great sal trees grow in these three ways supported by the Himalayas, the king of mountains.
In the same way, a family grows in three ways supported by a family head with faith. What three? Faith, ethics, and wisdom. A family grows in these three ways supported by a family head with faith.
Supported by the rocky mountain in the wilds, the formidable forest, the tree grows to become lord of the forest.
So too, when the family head is ethical and faithful, supported by them, they grow: children, partners, and kin, colleagues, relatives, and those dependent for their livelihood.
Seeing the ethical conduct of the virtuous, the generosity and good deeds, those who see clearly do likewise.
Having practiced the teaching here, the path that goes to a good place, they delight in the heavenly realm, enjoying all the pleasures they desire.”
Pabbatarājasutta
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi tīhi? Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti. Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Katamāhi tīhi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.
Yathāpi pabbato selo, araññasmiṁ brahāvane; Taṁ rukkhā upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.
Tatheva sīlasampannaṁ, saddhaṁ kulapatiṁ idha; Upanissāya vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā; Amaccā ñātisaṅghā ca, ye cassa anujīvino.
Tyāssa sīlavato sīlaṁ, cāgaṁ sucaritāni ca; Passamānānukubbanti, attamatthaṁ vicakkhaṇā.
Idha dhammaṁ caritvāna, maggaṁ sugatigāminaṁ; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.