AN3.22
3. Das Kapitel über Personen
3. Puggalavagga
Kranke
„Diese drei Kranken findet man in der Welt. Welche drei?
In manchen Fällen wird ein Kranker von einer Krankheit nicht genesen, ob er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.
In manchen Fällen wird ein Kranker von einer Krankheit genesen, ob er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.
In manchen Fällen kann ein Kranker von einer Krankheit genesen, aber nur, wenn er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht.
Und es ist um dieses letztgenannten Kranken willen – der genesen wird, wenn er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht –, dass Nahrung, Arznei und eine Pflegekraft verordnet werden. Aber um dieses Kranken willen soll man sich auch um die anderen kümmern.
Das sind die drei Kranken, die man in der Welt findet.
Ebenso findet man in der Welt diese drei Personen, die Kranken gleichen. Welche drei? In manchen Fällen betritt eine Person bei den tauglichen Eigenschaften nicht den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnet oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommt oder nicht.
In manchen Fällen betritt eine Person bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnet oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommt oder nicht.
In manchen Fällen kann eine Person bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten, aber nur, wenn sie einem Klargewordenen begegnet und die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommt, und andernfalls nicht.
Und es ist um dieser letztgenannten Person willen – die bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten kann, wenn sie einem Klargewordenen begegnet und die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommt, und andernfalls nicht –, dass das Lehren des Dhamma verordnet wird. Aber um dieser Person willen sollen auch die anderen im Dhamma unterwiesen werden.
Das sind die drei Personen, die Kranken gleichen, die man in der Welt findet.“
Patients
“These three patients are found in the world. What three?
In some cases a patient won’t recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer.
In some cases a patient will recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer.
In some cases a patient can recover from an illness, but only if they get suitable food and medicines, and a capable carer, and not if they don’t get these things.
Now, it’s for the sake of the last patient—who will recover only if they get suitable food and medicines, and a capable carer—that food, medicines, and a carer are prescribed. But also, for the sake of this patient, the other patients should be looked after.
These are the three kinds of patients found in the world.
In the same way, these three individuals similar to patients are found in the world. What three? Some people don’t step into the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
Some people do step into the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
Some people can step into the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims, and not when they don’t get those things.
Now, it’s for the sake of this last individual that teaching the Dhamma is prescribed, that is, the one who can step into the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims. But also, for the sake of this individual, the other people should be taught Dhamma.
These are the three individuals similar to patients found in the world.”
Gilānasutta
“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo?
Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca gilānabhattaṁ anuññātaṁ gilānabhesajjaṁ anuññātaṁ gilānupaṭṭhāko anuññāto. Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā. Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.