AN3.183-352
18. Das Kapitel mit abgekürzten Texten, die mit Gier beginnen
18. Rāgapeyyāla
Lehrreden ohne Titel über Gier usw.
„Um Gier unmittelbar zu erkennen, müssen drei Dinge entwickelt werden. Welche drei? Versenkung in Leerheit, merkmalslose Versenkung und ungerichtete Versenkung. Um Gier unmittelbar zu erkennen, müssen diese drei Dinge entwickelt werden.
Um Gier vollständig zu verstehen … sie vollständig aufzulösen … sie aufzugeben … sie aufzulösen … sie zum Verschwinden zu bringen … zum Schwinden … zum Aufhören … um sie herzugeben … um sie loszulassen …
Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Eifersucht … Geiz … Betrug … Doppelzüngigkeit … Starrsinn … Angriffslust … Einbildung … Selbstgefälligkeit … Eitelkeit … Nachlässigkeit … um sie zu verstehen … sie vollständig zu verstehen … sie vollständig aufzulösen … sie aufzugeben … sie aufzulösen … sie zum Verschwinden zu bringen … zum Schwinden … zum Aufhören … herzugeben … Um Nachlässigkeit loszulassen müssen diese drei Dinge entwickelt werden.“
Das sagte der Buddha. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
Das Dreierbuch ist zu Ende.
Untitled Discourses on Greed, Etc.
“For insight into greed, three things should be developed. What three? Emptiness immersion; signless immersion; and undirected immersion. For insight into greed, these three things should be developed.
For the complete understanding of greed … complete ending … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go …
hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceitfulness … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … insight … complete understanding … complete ending … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … For the letting go of negligence, these three things should be developed.”
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
The Book of the Threes is finished.
~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. (…)
Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā.
Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
Rāgaṁ dosañca mohañca, kodhūpanāhapañcamaṁ; Makkhapaḷāsaissā ca, maccharimāyāsāṭheyyā.
Thambhasārambhamānañca, atimānamadassa ca; Pamādā sattarasa vuttā, rāgapeyyālanissitā.
Ete opammayuttena, āpādena abhiññāya; Pariññāya parikkhayā, pahānakkhayabbayena; Virāganirodhacāgaṁ, paṭinissagge ime dasa.
Suññato animitto ca, appaṇihito ca tayo; Samādhimūlakā peyyā— lesupi vavatthitā cāti.
Tatiyo paṇṇāsako niṭṭhito.
Tikanipātapāḷi niṭṭhitā.