AN3.15
2. Das Kapitel über den Wagenbauer
2. Rathakāravagga
Über Pacetana
Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Es war einmal ein König mit Namen Pacetana. Und Pacetana wandte sich an seinen Wagenbauer: ‚In sechs Monaten, mein guter Wagenbauer, wird es eine Schlacht geben. Kannst du mir bis dahin ein neues Paar Räder bauen?‘
‚Das kann ich, Majestät‘, entgegnete der Wagenbauer. Als dann sechs Tage weniger als sechs Monate um waren, hatte der Wagenbauer ein Rad fertiggestellt.
Da wandte sich König Pacetana an seinen Wagenbauer: ‚In sechs Tagen wird es eine Schlacht geben. Ist mein neues Paar Räder fertig?‘
‚Nun, nach sechs Tagen weniger als sechs Monaten habe ich ein Rad fertiggestellt.‘
‚Kannst du das zweite Rad in diesen sechs Tagen fertigstellen?‘
‚Das kann ich, Majestät‘, sagte der Wagenbauer und stellte das zweite Rad in sechs Tagen fertig. Er nahm das Paar Räder, ging zum König Pacetana und sprach zu ihm: ‚Majestät, das sind deine beiden neuen Räder, sie sind fertig.‘
‚Aber, mein guter Wagenbauer, was ist der Unterschied zwischen dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, und dem Rad, das in nur sechs Tagen fertiggestellt wurde? Denn ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.‘
‚Es gibt aber einen Unterschied, Majestät. Sieh her, das ist er.‘
Und der Wagenbauer rollte das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt worden war, vorwärts. Es rollte, soweit der ursprüngliche Schwung es trug, trudelte und fiel zu Boden. Danach rollte er das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt worden war, vorwärts. Es rollte, soweit der ursprüngliche Schwung es trug, dann stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.
‚Aber was ist der Grund, mein guter Wagenbauer, was ist die Ursache, dass das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, trudelte und zu Boden fiel, während dasjenige, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, stillstand, als sei es an einer Achse befestigt?‘
‚Bei dem Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, Majestät, sind Felge, Speichen und Nabe krumm und fehlerhaft und weisen Mängel auf. Deshalb trudelte es und fiel zu Boden. Bei dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, Majestät, sind Felge, Speichen und Nabe nicht krumm und fehlerhaft und weisen keine Mängel auf. Deshalb stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.‘
Nun, Mönche und Nonnen, ihr könntet denken: ‚Der Wagenbauer wird damals sicher jemand anders gewesen sein?‘ Aber so solltet ihr es nicht sehen. Ich selbst war damals der Wagenbauer. Damals war ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und Mängeln von Holz.
Jetzt, da ich ein Vollendeter bin, ein vollkommen erwachter Buddha, bin ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und Mängeln der Handlungen mit Körper, Sprache und Geist. Alle Mönche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und Mängel der Handlungen mit Körper, Sprache und Geist nicht aufgegeben haben, sind von der Lehre und Schulung abgefallen, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde.
Alle Mönche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und Mängel der Handlungen mit Körper, Sprache und Geist aufgegeben haben, stehen fest in der Lehre und Schulung, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen die Krummheiten, Fehler und Mängel der Handlungen mit Körper, Sprache und Geist aufgeben.‘ So sollt ihr euch schulen.“
About Pacetana
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Once upon a time there was a king named Pacetana. Then King Pacetana addressed his chariot-maker, ‘In six months’ time, my good chariot-maker, there will be a battle. Are you able to make me a new pair of wheels?’
‘I can, Your Majesty,’ replied the chariot-maker. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel.
Then King Pacetana addressed his chariot-maker, ‘In six days’ time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?’
‘Now that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.’
‘Are you able to finish the second wheel in these six days?’
Saying, ‘I can, Your Majesty,’ the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king, ‘Your Majesty, these are your two new wheels, finished.’
‘But, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days? Because I can’t see any difference between them.’
‘But, Your Majesty, there is a difference. See now what it is.’
Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle.
‘But what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell, while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?’
‘The wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. That’s why it wobbled and fell. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. That’s why it stood still as if fixed to an axle.’
Now, mendicants, you might think: ‘Surely that chariot-maker must have been someone else at that time?’ But you should not see it like that. I myself was the chariot-maker at that time. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood.
Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days.
Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months.
So you should train like this: ‘We will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.’ That’s how you should train.”
Sacetanasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: ‘ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati. Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti?
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa paccassosi. Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhāpesi.
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: ‘ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati, niṭṭhitaṁ navaṁ cakkayugan’ti?
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhitan’ti.
‘Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetun’ti?
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca: ‘idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niṭṭhitan’ti.
‘Yañca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi yañca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ? Nesāhaṁ kiñci nānākaraṇaṁ passāmī’ti.
‘Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ. Passatu devo nānākaraṇan’ti.
Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattesi. Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati. Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattesi. Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi.
‘Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati? Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti?
‘Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ tassa nemipi savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā sadosā sakasāvā. Taṁ nemiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati. Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā. Taṁ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṅkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ‘añño nūna tena samayena so rathakāro ahosī’ti. Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ. Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ.
Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaṅkānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacīvaṅkānaṁ vacīdosānaṁ vacīkasāvānaṁ, kusalo manovaṅkānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko appahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṁ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kāyavaṅkaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacīvaṅkaṁ pajahissāma vacīdosaṁ vacīkasāvaṁ, manovaṅkaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.