AN3.140
14. Das Kapitel über einen Krieger
14. Yodhājīvavagga
Ein wildes Fohlen
„Mönche und Nonnen, ich will über drei wilde Fohlen und drei wilde Menschen sprechen. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Was sind die drei wilden Fohlen? Ein wildes Fohlen ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet. Ein anderes wildes Fohlen ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet. Und wieder ein anderes wildes Fohlen ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Das sind die drei wilden Fohlen.
Und was sind die drei wilden Menschen? Ein wilder Mensch ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet. Ein anderer wilder Mensch ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet. Und wieder ein anderer wilder Mensch ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Und wie ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet? Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Aber wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, zögert er und antwortet nicht. Das ist seine fehlende Schönheit, sage ich. Und er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.
Und wie ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet? Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern. Das ist seine Schönheit, sage ich. Aber er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.
Und wie ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet? Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern. Das ist seine Schönheit, sage ich. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.
Das sind die drei wilden Menschen.“
A Wild Colt
“Mendicants, I will teach you about three wild colts and three wild people. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“What are the three wild colts? One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned. Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned. While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
These are the three wild colts.
And what are the three wild people? One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned? It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. But when asked a question about the teaching or training, they falter without answering. This is how they’re not beautiful, I say. And they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned? It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. But they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned? It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re well proportioned, I say. This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
These are the three wild people.”
Assakhaḷuṅkasutta
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti.