AN3.127
13. Das Kapitel in Kusinārā
13. Kusināravagga
Mit Hatthaka
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Hatthaka, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha. Er dachte: „Ich will vor dem Buddha stehen“, doch er sank ein und schmolz zusammen und konnte nicht stehen bleiben. Als würde man Ghee oder Öl auf Sand gießen – es sinkt ein und schmilzt zusammen und kann nicht fest bleiben.
Da sagte der Buddha zu Hatthaka, „Hatthaka, nimm eine feste Verkörperung an.“
„Ja, Herr“, entgegnete Hatthaka. Er nahm eine feste Verkörperung an, verbeugte sich vor dem Buddha und stellte sich zur Seite hin.
Der Buddha sagte zu ihm: „Hatthaka, verbreitest du immer noch die Lehren, die du als Mensch verbreitet hast?“
„Ich verbreite immer noch die Lehren, die ich als Mensch verbreitet habe. Und ich verbreite Lehren, die ich als Mensch nicht verbreitet habe.
Gerade wie der Buddha heutzutage bedrängt ist von Mönchen, Nonnen, Laienmännern und Laienfrauen, von Herrschern und königlichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern, geradeso bin ich bedrängt von einer Menge von Ortsgöttern. Die Ortsgötter kommen von weit her zu mir und denken: ‚Wir wollen in Hatthakas Gegenwart die Lehre hören.‘
Herr, ich bin gestorben, ohne von drei Dingen genug zu bekommen. Von welchen drei? Davon, den Buddha zu sehen, die wahre Lehre zu hören und dem Saṅgha zu dienen. Ich bin gestorben, ohne von diesen drei Dingen genug zu bekommen.
Nie konnte ich genug bekommen davon, den Buddha zu sehen, dem Saṅgha zu dienen und die Lehre zu hören.
Er schulte sich in höherer Tugend und liebte es, die wahre Lehre zu hören –, Hatthaka ist nach Aviha gegangen, ohne von diesen drei Dingen genug zu bekommen.“
With Hatthaka
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then, late at night, the glorious godling Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking, “I will stand before the Buddha,” he sank and melted down, and wasn’t able to stay still. It’s like when ghee or oil is poured on sand, it sinks and melts down, and can’t remain stable.
Then the Buddha said to Hatthaka, “Hatthaka, manifest a solid incarnation.”
“Yes, sir,” replied Hatthaka. He manifested a solid incarnation, bowed to the Buddha, and stood to one side.
The Buddha said to him, “Hatthaka, I wonder whether you still promulgate now the teachings that you promulgated when you were a human being?”
“I still promulgate the teachings that I promulgated as a human being. And I also promulgate teachings that I didn’t promulgate as a human being.
Just as the Buddha these days lives crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples, so I live crowded by the godlings. The godlings come from far away, thinking, ‘We’ll hear the teaching in the presence of Hatthaka.’
Sir, I passed away without getting enough of three things. What three? Seeing the Buddha; hearing the true teaching; and serving the Saṅgha. I passed away without getting enough of these three things.
I could never get enough of seeing the Buddha, serving the Saṅgha, or hearing the teaching.
Training in the higher ethics, loving to hear the true teaching, Hatthaka has gone to the Aviha realm without getting enough of these three things.”
Hatthakasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā: “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ. Seyyathāpi nāma sappi vā telaṁ vā vālukāya āsittaṁ osīdatimeva saṁsīdatimeva, na saṇṭhāti; evamevaṁ hatthako devaputto: “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ.
Atha kho bhagavā hatthakaṁ devaputtaṁ etadavoca: “oḷārikaṁ, hatthaka, attabhāvaṁ abhinimmināhī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho hatthakaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: “Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti?
“Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino; ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino.
Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti.
Tiṇṇāhaṁ, bhante, dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkato. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Bhagavato ahaṁ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; saddhammasavanassāhaṁ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; saṅghassāhaṁ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. Imesaṁ kho ahaṁ, bhante, tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkatoti.
Nāhaṁ bhagavato dassanassa, Tittimajjhagā kudācanaṁ; Saṅghassa upaṭṭhānassa, Saddhammasavanassa ca.
Adhisīlaṁ sikkhamāno, saddhammasavane rato; Tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto, hatthako avihaṁ gato”ti.