AN2.130-140
12. Das Kapitel über Streben
12. Āyācanavagga
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
„Mönche und Nonnen, ein Mönch mit Vertrauen würde zu Recht anstreben:
„Eine Nonne mit Vertrauen würde zu Recht anstreben:
„Ein Laienmann mit Vertrauen würde zu Recht anstreben:
„Eine Laienfrau mit Vertrauen würde zu Recht anstreben:
„Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch zwei Eigenschaften besitzt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
„Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch zwei Eigenschaften besitzt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
„Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch zwei Personen schlecht behandelt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
„Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch zwei Personen schlecht behandelt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
„Es gibt diese zwei Dinge.
„Es gibt diese zwei Dinge.
„Es gibt diese zwei Dinge. ‚Wäre ich doch wie Sāriputta und Moggallāna!‘ ‚Wäre ich doch wie die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā!‘ ‚Wäre ich doch wie Citta der Hausbesitzer und Hatthaka von Āḷavī!‘ ‚Wäre ich doch wie die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter!‘ Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Mönchsschüler: nämlich Sāriputta und Moggallāna.“ Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Nonnenschülerinnen: nämlich die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā.“ Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Laienschüler: nämlich Citta der Hausbesitzer und Hatthaka von Āḷavī.“ Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Laienschülerinnen: nämlich die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter.“ Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, lobt er die, die Tadel verdienen, Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, fasst er Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, Mutter und Vater. Den Klargewordenen und einen Schüler des Klargewordenen. Den eigenen Geist läutern und nichts in der Welt ergreifen. Zorn und Verbitterung. Zorn beseitigen und Verbitterung beseitigen. und tadelt die, die Lob verdienen. und fasst kein Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch diese zwei Personen schlecht behandelt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch diese Personen schlecht behandelt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis. Das sind die zwei Dinge.“ Das sind die zwei Dinge.“ Das sind die zwei Dinge.“ Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch diese zwei Eigenschaften besitzt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch diese zwei Eigenschaften besitzt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch zwei Eigenschaften besitzt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch zwei Eigenschaften besitzt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch zwei Personen gut behandelt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch zwei Personen gut behandelt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst. Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Erst prüft und hinterfragt er, dann tadelt er die, die Tadel verdienen, Erst prüft und hinterfragt er, dann fasst er kein Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, Mutter und Vater. Den Klargewordenen und einen Schüler des Klargewordenen. und lobt die, die Lob verdienen. sondern fasst Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch diese zwei Personen gut behandelt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.“ Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch diese zwei Personen gut behandelt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.“ Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch diese zwei Eigenschaften besitzt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.“ Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch diese zwei Eigenschaften besitzt, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.“
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
“A faithful monk would rightly aspire:
“A faithful nun would rightly aspire:
“A faithful layman would rightly aspire:
“A faithful laywoman would rightly aspire:
“When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.
“When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.
“There are these two things.
“There are these two things.
“There are these two things. ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ ‘May I be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother!’ What two? What two? What two? What two? What two? What two? What two? These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.” These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.” These are a standard and a measure for my male lay followers, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.” These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, Mother and father. The Realized One and a disciple of the Realized One. Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world. Anger and acrimony. Dispelling anger and dispelling acrimony. and they criticize those deserving of praise. and they don’t arouse faith in things that are inspiring. When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these two individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. These are the two things.” These are the two things.” These are the two things.” When a foolish, incompetent untrue person possesses these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. When a foolish, incompetent untrue person possesses these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness.
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.
When an astute, competent true person acts rightly toward two individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.
When an astute, competent true person acts rightly toward two individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. What two? What two? What two? What two? After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism After examining or scrutinizing, they don’t arouse faith in things that are dubious, Mother and father. The Realized One and a disciple of the Realized One. and they praise those deserving of praise. and they do arouse faith in things that are inspiring. When an astute, competent true person acts rightly toward these two individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.” When an astute, competent true person acts rightly toward these two individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.” When an astute, competent true person possesses these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” When an astute, competent true person possesses these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā. ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. ‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. ‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. ‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. Katamehi dvīhi? Katamehi dvīhi? Katamesu dvīsu? Katamesu dvīsu? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, Mātari ca pitari ca. Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. Kodho ca upanāho ca. Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati. ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Katamehi dvīhi? Katamehi dvīhi? Katamesu dvīsu? Katamesu dvīsu? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, Mātari ca pitari ca. Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati. anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.