AN2.1-10
1. Das Kapitel über Strafen
1. Kammakaraṇavagga
1. Fehler
2. Bemühen
3. Quälende Reue
4. Keine quälende Reue
5. Aus eigener Erfahrung
6. Fesseln
7. Dunkel
8. Hell
9. Verhalten
10. Die Regenzeit antreten
So habe ich es gehört:
„Diese zwei Arten des Bemühens sind in der Welt schwer zu erfüllen.
„Diese zwei Dinge, Mönche und Nonnen, führen zu quälender Reue.
„Diese zwei Dinge, Mönche und Nonnen, führen nicht zu quälender Reue.
„Mönche und Nonnen, zwei Dinge habe ich aus eigener Erfahrung gelernt:
„Mönche und Nonnen, es gibt diese zwei Dinge.
„Mönche und Nonnen, diese zwei Dinge sind dunkel.
„Diese zwei Dinge sind hell, Mönche und Nonnen.
„Diese zwei hellen Dinge, Mönche und Nonnen, schützen die Welt.
„Mönche und Nonnen, es gibt diese zwei Zeiten, um die Regenzeit anzutreten. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? mich niemals mit den tauglichen Eigenschaften zufriedenzugeben und niemals aufzugeben. Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: Das Bemühen von Laien, die im Haus leben, um Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung bereitzustellen. Und das Bemühen derer, die aus dem Haus fortgezogen sind ins hauslose Leben, um alle Bindungen loszulassen. Da hat jemand mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes getan und nichts Gutes. Da hat jemand mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Gutes getan und nichts Schlechtes.
Ich habe niemals aufgegeben; ich dachte: Dinge, die die Fesseln festzurren, als erfreulich betrachten und Dinge, die die Fesseln festzurren, als ernüchternd betrachten. Gewissenlosigkeit und Unbesonnenheit. Gewissen und Besonnenheit. Gewissen und Besonnenheit. Die frühere und die spätere. „Mönche und Nonnen!“ Das sind die zwei Arten des Bemühens, die in der Welt schwer zu erfüllen sind. ‚Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen! Ich werde nicht aufgeben, bevor ich nicht erreicht habe, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist.‘ Wenn man Dinge, die die Fesseln festzurren, fortwährend als erfreulich betrachtet, gibt man Gier, Hass und Täuschung nicht auf. Das sind die zwei dunklen Dinge.“ Das sind die zwei hellen Dinge.“ Wenn diese zwei hellen Dinge die Welt nicht schützen würden, würde die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson nicht anerkannt. Das sind die zwei Zeiten, um die Regenzeit anzutreten.“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Durch Beflissenheit bin ich zum Erwachen gelangt, durch Beflissenheit zum unübertrefflichen Refugium vor dem Joch. Wenn man diese nicht aufgibt, wird man nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Die Welt würde haltlos werden wie Ziegen und Schafe, Hühner und Schweine, Hunde und Schakale. Der Buddha sagte: Beim Gedanken: ‚Ich habe mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes getan‘ ist er von Reue gequält. Beim Gedanken: ‚Ich habe mit dem Körper, der Sprache und dem Geist nichts Gutes getan‘ ist er von Reue gequält. Beim Gedanken: ‚Ich habe mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Gutes getan‘ ist er nicht von Reue gequält. Beim Gedanken: ‚Ich habe mit dem Körper, der Sprache und dem Geist nichts Schlechtes getan‘ ist er nicht von Reue gequält.
Gebt auch ihr niemals auf; denkt: Man wird nicht vom Leiden befreit, sage ich. Aber weil diese zwei hellen Dinge die Welt schützen, wird die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson anerkannt.“ ‚Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen! Ich werde nicht aufgeben, bevor ich nicht erreicht habe, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist.‘ Dann werdet auch ihr bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens gelangen. Ihr werdet an dem Ziel leben, das ihr durch eigene Einsicht erkannt habt, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben. Das sind die zwei Dinge, die zu quälender Reue führen.“ Das sind die zwei Dinge, die nicht zu quälender Reue führen.“
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir werden niemals aufgeben; wir werden denken: „Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in unserem Körper vertrocknen! Wir werden nicht aufgeben, bevor wir nicht erreicht haben, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist.“‘ So sollt ihr euch schulen.“
„Mönche und Nonnen, es gibt diese zwei Fehler.
Die bessere der beiden Arten ist das Bemühen, alle Bindungen loszulassen.
Wenn man Dinge, die die Fesseln festzurren, fortwährend als ernüchternd betrachtet, gibt man Gier, Hass und Täuschung auf. Welche zwei?
Daher sollt ihr euch so schulen: Wenn man diese aufgibt, wird man befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Den Fehler, der sich in diesem Leben zeigt, und den Fehler, der künftige Leben betrifft. ‚Wir wollen uns bemühen, alle Bindungen loszulassen.‘ Man wird vom Leiden befreit, sage ich.
Was ist der Fehler, der sich in diesem Leben zeigt? So sollt ihr euch schulen.“ Das sind die zwei Dinge.“ Es ist, wenn jemand sieht, dass Könige einen Räuber oder Verbrecher festnehmen lassen und verschiedene Strafen über ihn verhängen – Auspeitschen, Schläge mit Stock oder Knüppel; Abhacken von Händen, Füßen oder beidem; Abschneiden von Ohren, Nase oder beidem; den ‚Breitopf‘, die ‚Muschelrasur‘, ‚Rāhus Mund‘, den ‚Feuerkranz‘, die ‚brennende Hand‘, die ‚gedrehte Binse‘, den ‚Rindenanzug‘, die ‚Antilope‘, den ‚Fleischhaken‘, die ‚Münzen‘, die ‚Ätzlake‘, den ‚gedrehten Stab‘, die ‚Strohmatte‘; mit heißem Öl übergießen, den Hunden zum Fraß vorwerfen, bei lebendigem Leib pfählen oder den Kopf abschlagen.
Es kommt ihm in den Sinn: ‚Wenn ich die Art von schlechten Taten beginge, für die die Könige jenen Räuber oder Verbrecher festgenommen haben, würden die Herrscher mich festnehmen und über mich die gleichen Strafen verhängen.‘ Aus Furcht vor diesem Fehler, der sich in diesem Leben zeigt, stiehlt er nicht, was anderen gehört. Das nennt man den Fehler, der sich in diesem Leben zeigt.
Was ist der Fehler, der künftige Leben betrifft? Es ist, wenn jemand überlegt: ‚Schlechtes Verhalten mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist führt zu einem schlechten, schmerzhaften Ergebnis im nächsten Leben. Wenn ich mich schlecht verhalte, werde ich dann nicht, wenn mein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle?‘ Aus Furcht vor diesem Fehler, der künftige Leben betrifft, gibt er schlechtes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist auf und entwickelt gutes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist und hält sich selbst rein. Das nennt man den Fehler, der künftige Leben betrifft.
Das sind die zwei Fehler.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen den Fehler, der sich in diesem Leben zeigt, fürchten und auch den, der künftige Leben betrifft. Wir werden die Fehler fürchten, da wir die Gefahr darin erkennen.‘ So sollt ihr euch schulen. Wenn ihr diese Fehler fürchtet und die Gefahr darin erkennt, könnt ihr erwarten, von allen Fehlern frei zu werden.“
1. Faults
2. Endeavor
3. Mortifying
4. Not Mortifying
5. Learned for Myself
6. Fetters
7. Dark
8. Bright
9. Conduct
10. Entering the Rainy Season
So I have heard.
“These two endeavors are challenging in the world.
“These two things, mendicants, are mortifying.
“These two things, mendicants, are not mortifying.
“Mendicants, I have learned these two things for myself—
“There are, mendicants, these two things.
“These two things, mendicants, are dark.
“These two things, mendicants, are bright.
“These two bright things, mendicants, protect the world.
“There are, mendicants, these two entries to the rainy season. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. What two? What two? What two? to never be content with skillful qualities, and to never stop trying. What two? What two? What two? What two? What two? There the Buddha addressed the mendicants, The endeavor of laypeople staying in a home to provide robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And the endeavor of those gone forth from the lay life to homelessness to let go of all attachments. It’s when someone has done bad things and not done good things, by way of body, speech, and mind. It’s when someone has done good things and not done bad things, by way of body, speech, and mind.
I never stopped trying, thinking: Seeing things that tighten the fetters as gratifying, and seeing things that tighten the fetters as boring. Lack of conscience and prudence. Conscience and prudence. Conscience and prudence. Earlier and later. “Mendicants!” These are the two endeavors that are challenging in the world. ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ When you keep seeing things that tighten the fetters as gratifying, you don’t give up greed, hate, and delusion. These are the two things that are dark.” These are the two things that are bright.” If these two bright things did not protect the world, there would be no recognition of the status of mother, aunts, or wives and partners of tutors and respected people. These are the two entries to the rainy season.”
“Venerable sir,” they replied.
It was by diligence that I achieved awakening, and by diligence that I achieved the supreme sanctuary from the yoke. When these are not given up, you’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. The world would become dissolute, like goats and sheep, chickens and pigs, and hounds and jackals. The Buddha said this: Thinking, ‘I’ve done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified. Thinking, ‘I haven’t done good things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified. Thinking, ‘I’ve done good things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified. Thinking, ‘I haven’t done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified.
If you too never stop trying, thinking: You’re not freed from suffering, I say. But because the two bright things protect the world, there is recognition of the status of mother, aunts, and wives and partners of tutors and respected people.” ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ You will soon realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. These are the two things that are mortifying.” These are the two things that are not mortifying.”
So you should train like this: ‘We will never stop trying, thinking: “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.”’ That’s how you should train.”
“There are, mendicants, these two faults.
The better of these two endeavors is the effort to let go of all attachments.
When you keep seeing things that tighten the fetters as boring, you give up greed, hate, and delusion. What two?
So you should train like this: When these are given up, you’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. The fault apparent in this life, and the fault to do with lives to come. ‘We shall endeavor to let go of all attachments.’ You’re freed from suffering, I say.
What is the fault apparent in this life? That’s how you should train.” These are the two things.” It’s when someone sees that kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the hounds, being impaled alive, and being beheaded.
It occurs to them: ‘If I were to commit the kinds of bad deeds for which the kings arrested that bandit, that criminal, the rulers would arrest me and subject me to the same punishments. Afraid of the fault apparent in this life, they do not steal the belongings of others. This is called the fault apparent in this life.
What is the fault to do with lives to come? It’s when someone reflects: ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in the next life. If I conduct myself badly, then, when my body breaks up, after death, won’t I be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?’ Afraid of the fault to do with lives to come, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. This is called the fault to do with lives to come.
These are the two faults.
So you should train like this: ‘We will fear the fault apparent in this life, and we will fear the fault to do with lives to come. We will fear faults, seeing the danger in faults.’ That’s how you should train. If you fear faults, seeing the danger in faults, you can expect to be freed from all faults.”
1. Vajjasutta
2. Padhānasutta
3. Tapanīyasutta
4. Atapanīyasutta
5. Upaññātasutta
6. Saṁyojanasutta
7. Kaṇhasutta
8. Sukkasutta
9. Cariyasutta
10. Vassūpanāyikasutta
Evaṁ me sutaṁ—
“Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ.
“Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā.
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ upaññāsiṁ—
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā kaṇhā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā.
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṁ pālenti.
“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Katamāni dve? Katame dve? Katame dve? yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṁ. Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katamā dve? Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Yañca gihīnaṁ agāraṁ ajjhāvasataṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṁ padhānaṁ, yañca agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ. Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ; Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ;
Appaṭivānī sudāhaṁ, bhikkhave, padahāmi: Yā ca saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṁyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā. Ahirikañca anottappañca. Hirī ca ottappañca. Hirī ca ottappañca. Purimikā ca pacchimikā ca. “bhikkhavo”ti. Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ. vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ; vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ; ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṁ na pajahati, dosaṁ na pajahati, mohaṁ na pajahati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā kaṇhā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sukkā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā. Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ. manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo. Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Sattamaṁ.
Aṭṭhamaṁ. Sambhedaṁ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
Dasamaṁ. Bhagavā etadavoca: So ‘kāyaduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me kāyasucaritan’ti tappati; So ‘kāyasucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me kāyaduccaritan’ti na tappati;
Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṁ padaheyyātha: ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti.
Kammakaraṇavaggo paṭhamo. ‘vacīduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me vacīsucaritan’ti tappati; ‘vacīsucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me vacīduccaritan’ti na tappati; ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva—
Navamaṁ. ‘manoduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me manosucaritan’ti tappati. ‘manosucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me manoduccaritan’ti na tappati. yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Tatiyaṁ.
Catutthaṁ. ‘appaṭivānaṁ padahissāma. Kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Pañcamaṁ.
“Dvemāni, bhikkhave, vajjāni.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ padhānānaṁ yadidaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ.
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati.
Vajjā padhānā dve tapanīyā, Katamāni dve?
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Upaññātena pañcamaṁ; Diṭṭhadhammikañca vajjaṁ samparāyikañca vajjaṁ. ‘sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ padahissāmā’ti. ‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Saṁyojanañca kaṇhañca,
Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ? Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente;
Dutiyaṁ.
Chaṭṭhaṁ. kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante.
Tassa evaṁ hoti: ‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti; kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṁsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṁ chindanti. Ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ; kasāhipi tāḷeyyuṁ …pe… asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ.
Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: ‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ. Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ. Kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ.
Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ parimuccissati sabbavajjehī”ti.
Paṭhamaṁ.