AN11.9
1. Das Kapitel über Abhängigkeit
1. Nissayavagga
Mit Sandha
Einmal hielt sich der Buddha bei Ñātika im Backsteinhaus auf.
Da ging der Ehrwürdige Sandha zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Meditiere wie ein Vollblutpferd, Sandha, nicht wie ein wildes Fohlen.
Und wie meditiert ein wildes Fohlen? Ein wildes Fohlen, das am Futtertrog angebunden ist, meditiert: ‚Futter, Futter!‘ Warum ist das so? Weil dem wilden Fohlen, das am Futtertrog angebunden ist, nicht in den Sinn kommt, zu denken: ‚Welche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?‘ Da es am Futtertrog angebunden ist, meditiert es nur: ‚Futter, Futter!‘
Ebenso ist da ein wilder Mensch in die Wildnis gegangen, zum Fuß eines Baumes oder in eine leere Hütte. Sein Herz ist von sinnlicher Begierde überwältigt, in sinnliche Begierde verstrickt, und er versteht nicht wahrhaftig, wie er der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Er hegt im Innern sinnliche Begierde und meditiert und konzentriert sich und sinnt und betrachtet. Sein Herz ist von bösem Willen überwältigt … von Dumpfheit und Benommenheit … von Rastlosigkeit und Reue … oder von Zweifel … Er hegt im Innern Zweifel und meditiert und konzentriert sich und sinnt und betrachtet. Er meditiert in Abhängigkeit von Erde, Wasser, Feuer und Wind. Er meditiert in Abhängigkeit von der Dimension des unendlichen Raumes, der Dimension des unendlichen Bewusstseins, der Dimension des Nichts oder der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Er meditiert in Abhängigkeit von dieser Welt oder jener Welt. Er meditiert in Abhängigkeit von dem, was man sehen, hören, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann. So meditiert ein wildes Fohlen.
Und wie meditiert ein Vollblutpferd? Ein erlesenes Vollblutpferd, das am Futtertrog angebunden ist, meditiert nicht: ‚Futter, Futter!‘ Warum ist das so? Weil dem erlesenen Vollblutpferd, das am Futtertrog angebunden ist, in den Sinn kommt, zu denken: ‚Welche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?‘ Da es am Futtertrog angebunden ist, meditiert es nicht: ‚Futter, Futter!‘ Denn dieses erlesene Vollblutpferd betrachtet es als eine Schuld, eine Fessel, einen Verlust, ein Unglück, wenn die Peitsche gebraucht werden muss.
Ebenso ist da ein erlesener Vollblutmensch in die Wildnis gegangen, zum Fuß eines Baumes oder in eine leere Hütte. Sein Herz ist nicht von sinnlicher Begierde überwältigt, in sinnliche Begierde verstrickt, und er versteht wahrhaftig, wie er der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Sein Herz ist nicht von bösem Willen überwältigt … von Dumpfheit und Benommenheit … von Rastlosigkeit und Reue … oder von Zweifel … Er meditiert nicht in Abhängigkeit von Erde, Wasser, Feuer oder Wind. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von der Dimension des unendlichen Raumes, der Dimension des unendlichen Bewusstseins, der Dimension des Nichts oder der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von dieser Welt oder jener Welt. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von dem, was man sehen, hören, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann. Dennoch meditiert er.
Wenn ein erlesener Vollblutmensch so meditiert, verehren ihn die Götter mit Indra, Brahmā und dem Urvater von Weitem:
‚Ehre sei dir, du Vollblüter! Ehre sei dir, Höchster unter den Menschen! Die Grundlage deiner Vertiefung verstehen wir nicht.‘“
Daraufhin fragte der Ehrwürdige Sandha den Buddha: „Aber Herr, wie meditiert dieser edle Vollblutmensch?“
„Sandha, für einen edlen Vollblutmenschen ist die Wahrnehmung der Erde in Bezug auf die Erde verschwunden. Die Wahrnehmung von Wasser … Feuer … Wind in Bezug auf Wind ist verschwunden. Die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Raumes in Bezug auf die Dimension des unendlichen Raumes ist verschwunden. Die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Bewusstseins … der Dimension des Nichts … der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, in Bezug auf die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, ist verschwunden. Die Wahrnehmung dieser Welt in Bezug auf diese Welt ist verschwunden. Die Wahrnehmung jener Welt in Bezug auf jene Welt ist verschwunden. Und die Wahrnehmung dessen, was man sehen, hören, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, ist verschwunden. So meditiert dieser erlesene Vollblutmensch nicht in Abhängigkeit von Erde, Wasser, Feuer oder Wind. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von der Dimension des unendlichen Raumes, der Dimension des unendlichen Bewusstseins, der Dimension des Nichts oder der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von dieser Welt oder jener Welt. Er meditiert nicht in Abhängigkeit von dem, was man sehen, hören, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann. Dennoch meditiert er.
Wenn ein erlesener Vollblutmensch so meditiert, verehren ihn die Götter mit Indra, Brahmā und dem Urvater von Weitem:
‚Ehre sei dir, du Vollblüter! Ehre sei dir, Höchster unter den Menschen! Die Grundlage deiner Vertiefung verstehen wir nicht.‘“
With Sandha
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house.
Then Venerable Sandha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Sandha, meditate like a thoroughbred, not like a wild colt.
And how does a wild colt meditate? A wild colt, tied up by the feeding trough, meditates: ‘Fodder, fodder!’ Why is that? Because it doesn’t occur to the wild colt tied up by the feeding trough: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Tied up by the feeding trough they just meditate: ‘Fodder, fodder!’
In the same way, take a certain wild person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. Their heart is overcome by ill will … dullness and drowsiness … restlessness and remorse … doubt … Harboring doubt within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. That’s how a wild colt meditates.
And how does a thoroughbred meditate? A fine thoroughbred, tied up by the feeding trough, doesn’t meditate: ‘Fodder, fodder!’ Why is that? Because it occurs to the fine thoroughbred tied up by the feeding trough: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Tied up by the feeding trough they don’t meditate: ‘Fodder, fodder!’ For that fine thoroughbred regards the use of the goad as a debt, a bond, a loss, a misfortune.
In the same way, take a certain fine thoroughbred person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is not overcome and mired in sensual desire, and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen. Their heart is not overcome by ill will … dullness and drowsiness … restlessness and remorse … doubt … They don’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. Yet they do meditate.
When a fine thoroughbred meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
‘Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! We don’t understand the basis of your absorption.’”
When he said this, Venerable Sandha asked the Buddha, “But sir, how does that fine thoroughbred meditate?”
“Sandha, for a fine thoroughbred person, the perception of earth has vanished in relation to earth. The perception of water … fire … air has vanished in relation to air. The perception of the dimension of infinite space has vanished in relation to the dimension of infinite space. The perception of the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception has vanished in relation to the dimension of neither perception nor non-perception. The perception of this world has vanished in relation to this world. The perception of the other world has vanished in relation to the other world. And the perception of what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind has vanished. That’s how that fine thoroughbred person doesn’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. Yet they do meditate.
When a fine thoroughbred person meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
‘Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! We don’t understand the basis of your absorption.’”
Saddhasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
Atha kho āyasmā saddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ saddhaṁ bhagavā etadavoca:
“Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya; mā khaḷuṅkajhāyitaṁ.
Kathañca, khaḷuṅkajhāyitaṁ hoti? Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati. Taṁ kissa hetu? Na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti: ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. So doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Evamevaṁ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. So kāmarāgaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati, byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati … thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati … uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati … vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. So vicikicchaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati. So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati. Evaṁ kho, saddha, purisakhaḷuṅkajhāyitaṁ hoti.
Kathañca, saddha, ājānīyajhāyitaṁ hoti? Bhadro hi, saddha, assājānīyo doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati. Taṁ kissa hetu? Bhadrassa hi, saddha, assājānīyassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti: ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. So doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati. Bhadro hi, saddha, assājānīyo yathā iṇaṁ yathā bandhaṁ yathā jāniṁ yathā kaliṁ evaṁ patodassa ajjhoharaṇaṁ samanupassati.
Evamevaṁ kho, saddha, bhadro purisājānīyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati … na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati … na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati … na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati; jhāyati ca pana.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasī’”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā saddho bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti. Evaṁ jhāyī kho, saddha, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati; jhāyati ca pana.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasī’”ti.