AN11.22-29
Die ersten Fünfzig
Paṭhamapaṇṇāsaka
Das Kapitel über Ähnlichkeit
Lehrreden ohne Titel über einen Kuhhirten (1)
„Mönche und Nonnen, ein Kuhhirte, der elf Faktoren besitzt, kann keine Kuhherde erhalten und vergrößern.
indem er das Leiden beim Auge beobachtet …
indem er das Fehlens eines Selbst beim Auge beobachtet …
indem er die Auflösung beim Auge beobachtet …
indem er das Verschwinden beim Auge beobachtet …
indem er das Schwinden beim Auge beobachtet …
indem er das Aufhören beim Auge beobachtet …
indem er das Loslassen beim Auge beobachtet …“ Welche elf? Da weiß ein Kuhhirte nicht, was Form ist, kennt sich mit den Kennzeichen nicht aus, liest Fliegeneier nicht aus, verbindet Wunden nicht, räuchert nicht aus, kennt die Furt nicht, kennt Befriedigung nicht, kennt den Weg nicht, kennt sich mit den Weiden nicht aus, melkt trocken und lässt den Bullen, den Vätern und Anführern der Herde, keine besondere Achtung angedeihen. Ein Kuhhirte, der diese elf Faktoren besitzt, kann keine Kuhherde erhalten und vergrößern.
Ebenso kann ein Mönch mit elf Eigenschaften nicht meditieren, indem er die Unbeständigkeit beim Auge beobachtet …
Similarity
Untitled Discourses on the Eye
“Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle.
suffering …
not-self …
ending …
vanishing …
fading away …
cessation …
letting go …” What eleven? It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in pastures, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and captains of the herd. A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle.
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t meditate observing impermanence in the eye …
Sāmaññavagga
~
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
abhabbo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ anattānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ khayānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ vayānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ virāgānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ nirodhānupassī viharituṁ…
abhabbo cakkhusmiṁ paṭinissaggānupassī viharituṁ”. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti— imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…