AN10.93
10. Das Kapitel mit Upāli
10. Upālivagga
Welche Ansicht hast du?
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika mitten am Tag aus Sāvatthī fort, um den Buddha zu sehen. Es kam ihm in den Sinn: „Es ist die falsche Zeit, um den Buddha zu sehen, da er in Klausur ist. Und es ist die falsche Zeit, um die geschätzten Mönche und Nonnen zu sehen, da sie in Klausur sind. Warum besuche ich nicht das Kloster der Wanderer anderer Konfessionen?“
Und er ging zu dem Kloster der Wanderer anderer Konfessionen. Zu dieser Zeit waren die Wanderer anderer Konfessionen zusammengekommen, und sie machten einen Tumult, einen Höllenlärm, wie sie da beisammensaßen und unwürdige Gespräche aller Art führten.
Sie sahen Anāthapiṇḍika von Weitem kommen und brachten sich gegenseitig zum Schweigen: „Seid leise, werte Herren, macht keinen Lärm. Der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika, ein Schüler des Asketen Gotama, kommt zu unserem Kloster. Er gehört zu den weiß gekleideten Laienschülern des Asketen Gotama, der sich in Sāvatthī aufhält. Solche Ehrwürdigen lieben die Stille, sind dazu erzogen, still zu sein, und preisen die Stille. Wenn er sieht, dass unsere Versammlung still ist, wird er es hoffentlich für angebracht halten, näherzukommen.“
Und diese Wanderer anderer Konfessionen verstummten. Da ging Anāthapiṇḍika zu ihnen und tauschte mit diesen Wanderern Willkommensgrüße aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Die Wanderer sagten zu ihm: „Sag uns, Hausbesitzer: Welche Ansicht hat der Asket Gotama?“
„Ihr Herren, ich kenne nicht alle seine Ansichten.“
„Nun, da du anscheinend nicht alle Ansichten des Asketen Gotama kennst, sag uns: Welche Ansichten haben die Mönche und Nonnen?“
„Ihr Herren, ich kenne nicht alle Ansichten der Mönche und Nonnen.“
„Nun, da du anscheinend nicht alle Ansichten des Asketen Gotama oder der Mönche und Nonnen kennst, sag uns: Welche Ansicht hast du?“
„Ihr Herren, es ist nicht schwer für mich, zu erklären, welche Ansichten ich habe. Aber bitte, dass doch die Ehrwürdigen ihre eigenen Überzeugungen zuerst erklären. Danach wird es nicht schwer für mich sein, zu erklären, welche Ansichten ich habe.“
Daraufhin sagte einer der Wanderer zu ihm: „Das Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer.“
Ein anderer Wanderer sagte: „Das Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer.“
Ein anderer Wanderer sagte: „Das Weltall ist endlich. …“ … „Das Weltall ist unendlich. …“ … „Seele und Körper sind ein und dasselbe. …“ … „Die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes. …“ … „Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort. …“ … „Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. …“ … „Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. …“ … „Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer.“
Darauf sagte Anāthapiṇḍika: „Ihr Herren, im Hinblick auf den Ehrwürdigen, der sagte: ‚Das Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer‘ – diese Ansicht ist entweder aus seinem eigenen unüberlegten Gebrauch des Geistes entstanden oder sie ist durch das bedingt, was jemand anders sagt. Somit ist diese Ansicht geschaffen, bedingt, ausgedacht, abhängig entstanden. Alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Woran er haftet und sich festhält, ist einfach nur Leiden.
Im Hinblick auf den Ehrwürdigen, der sagte: ‚Das Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer‘ – diese Ansicht ist entweder aus seinem eigenen unüberlegten Gebrauch des Geistes entstanden oder sie ist durch das bedingt, was jemand anders sagt. Somit ist diese Ansicht geschaffen, bedingt, ausgedacht, abhängig entstanden. Alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Woran er haftet und sich festhält, ist einfach nur Leiden.
Im Hinblick auf den Ehrwürdigen, der sagte: ‚Das Weltall ist endlich. …‘ … ‚Das Weltall ist unendlich. …‘ … ‚Seele und Körper sind ein und dasselbe. …‘ … ‚Die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz. Das ist meine Ansicht, Hausbesitzer‘ – diese Ansicht ist entweder aus seinem eigenen unüberlegten Gebrauch des Geistes entstanden oder sie ist durch das bedingt, was jemand anders sagt. Somit ist diese Ansicht geschaffen, bedingt, ausgedacht, abhängig entstanden. Alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Woran er haftet und sich festhält, ist einfach nur Leiden.“
Daraufhin sagten die Wanderer zu ihm: „Hausbesitzer, wir haben jeder seine eigene Überzeugung erklärt. Sag uns, Hausbesitzer: Welche Ansicht hast du?“
„Ihr Herren, alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Und was Leiden ist, das ist nicht mein, das bin ich nicht, das ist nicht mein Selbst. Das ist meine Ansicht, ihr Herren.“
„Hausbesitzer, alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Woran du haftest und dich festhältst, ist einfach nur Leiden.“
„Ihr Herren, alles, was geschaffen, bedingt, ausgedacht und abhängig entstanden ist, ist unbeständig. Und was unbeständig ist, ist Leiden. Ich habe wahrhaftig mit rechter Weisheit klar gesehen: Was Leiden ist, das ist nicht mein, das bin ich nicht, das ist nicht mein Selbst. Und ich verstehe wahrhaftig das Entrinnen über dieses hinaus.“
Auf diese Worte saßen die Wanderer schweigend und betroffen da, mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf, niedergeschlagen, und konnten nichts sagen. Als Anāthapiṇḍika das sah, erhob er sich von seinem Sitz. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die gesamte Diskussion.
„Gut, gut, Hausbesitzer! So solltest du diese unnützen Männer von Zeit zu Zeit rechtmäßig und vollständig widerlegen.“
Dann leitete der Buddha den Hausbesitzer Anāthapiṇḍika mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn. Darauf erhob dieser sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem Anāthapiṇḍika gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, selbst ein Mönch, der hundert Jahre in dieser Lehre und Schulung ordiniert wäre, würde diese Wanderer anderer Konfessionen geradeso rechtmäßig und vollständig widerlegen, wie es der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika getan hat.“
What Is Your View?
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then the householder Anāthapiṇḍika left Sāvatthī in the middle of the day to see the Buddha. Then it occurred to him, “It’s the wrong time to see the Buddha, as he’s in retreat. And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?”
Then he went to the monastery of the wanderers of other religions. Now at that time, the wanderers of other religions had come together, making an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics.
They saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance, and stopped each other, saying, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. The householder Anāthapiṇḍika, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”
Then those wanderers of other religions fell silent. Then Anāthapiṇḍika went up to them, and exchanged greetings with those wanderers. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The wanderers said to him, “Tell us, householder, what is the view of the ascetic Gotama?”
“Sirs, I don’t know all his views.”
“Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama, tell us, what are the views of the mendicants?”
“Sirs, I don’t know all the mendicants’ views.”
“Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama or of the mendicants, tell us, householder, what is your view?”
“Sirs, it’s not hard for me to explain what my views are. But please, let the venerables explain their own convictions first. Afterwards it won’t be hard for me to explain my views.”
When he said this, one of the wanderers said to him, “The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.”
Another wanderer said, “The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.”
Another wanderer said, “The cosmos is finite …” … “The cosmos is infinite …” … “The soul and the body are one and the same …” … “The soul is one thing, the body another …” … “A realized one still exists after death …” … “A realized one no longer exists after death …” … “A realized one both still exists and no longer exists after death …” … “A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.”
When this was said, Anāthapiṇḍika said this, “Sirs, regarding the venerable who said this: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.
Regarding the venerable who said this: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.
Regarding the venerable who said this: ‘The cosmos is finite …’ … ‘The cosmos is infinite …’ … ‘The soul and the body are one and the same …’ … ‘The soul is one thing, the body another …’ … ‘A realized one still exists after death …’ … ‘A realized one no longer exists after death …’ … ‘A realized one both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.”
When he said this the wanderers said to him, “Householder, we’ve each explained our own convictions. Tell us, householder, what is your view?”
“Sirs, whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. And what’s suffering is not mine, I am not this, this is not my self. That’s my view, sirs.”
“Householder, whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What you cling to and hold to is just suffering.”
“Sirs, whatever is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. And I’ve truly seen clearly with right wisdom that what’s suffering is not mine, I am not this, it’s not my self. And I truly understand the escape beyond that.”
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Seeing this, Anāthapiṇḍika got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed.
“Good, good, householder! That’s how you should legitimately and completely refute those futile men from time to time.”
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the householder Anāthapiṇḍika with a Dhamma talk, after which Anāthapiṇḍika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving.
Then, not long after Anāthapiṇḍika had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, even a mendicant who has ordained for a hundred years in this teaching and training would legitimately and completely refute those wanderers of other religions just as the householder Anāthapiṇḍika did.”
Kiṁdiṭṭhikasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati divā divassa sāvatthiyā nikkhami bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: “akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ akālo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā nisinnā honti.
Addasaṁsu kho te aññatitthiyā paribbājakā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhāpesuṁ: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṁ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṁ. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: “vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhiko samaṇo gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, bhante, bhagavato sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikā bhikkhū”ti?
“Bhikkhūnampi kho ahaṁ, bhante, na sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi napi bhikkhūnaṁ sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
“Etaṁ kho, bhante, amhehi na dukkaraṁ byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayaṁ. Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṁ amhehi na dukkaraṁ bhavissati byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayan”ti.
Evaṁ vutte, aññataro paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: “sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: “asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: “antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
Evaṁ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake etadavoca: “yvāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha: ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti, imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
Yopāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha: ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
Yopāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha: ‘antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti.
Evaṁ vutte te paribbājakā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: “byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni. Vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. ‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti— evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, bhante”ti.
“Yaṁ kho, gahapati, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadeva tvaṁ, gahapati, allīno, tadeva tvaṁ, gahapati, ajjhupagato”ti.
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. ‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ. Tassa ca uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.
Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
“Sādhu sādhu, gahapati. Evaṁ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetabbā”ti.
Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā acirapakkante anāthapiṇḍike gahapatimhi bhikkhū āmantesi: “yopi so, bhikkhave, bhikkhu vassasatupasampanno imasmiṁ dhammavinaye, sopi evamevaṁ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇheyya yathā taṁ anāthapiṇḍikena gahapatinā niggahitā”ti.