AN10.9
1. Das Kapitel über Vorteile
1. Ānisaṁsavagga
Rundum beeindruckend: die friedvollen Befreiungen
„Mönche und Nonnen, da ist ein Mönch vertrauensvoll, aber nicht tugendhaft … aber nicht gelehrt … aber kein guter Dhammalehrer … aber er besucht keine Versammlungen … aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma … aber er ist nicht in der Schulung bewandert … aber er lebt nicht in der Wildnis, in abgelegenen Unterkünften … aber er hat die friedvollen Befreiungen, die formlos sind, über die Form hinausgehen, nicht unmittelbar in der Meditation erfahren … aber er erlangt nicht mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollständig und sollte sich vervollständigen: ‚Wie kann ich vertrauensvoll, tugendhaft und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, in der Schulung bewandert sein, in der Wildnis leben, in abgelegenen Unterkünften, die formlosen Befreiungen erlangen und die Auflösung der Befleckungen erlangen und darin leben?‘
Wenn er vertrauensvoll, tugendhaft und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, im Ordensrecht bewandert ist, in der Wildnis lebt, in abgelegenen Unterkünften, die formlosen Befreiungen erlangt und die Auflösung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt, ist er in dieser Hinsicht vollständig. Ein Mönch, der diese zehn Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollständig.“
Inspiring All Around: the Peaceful Liberations
“A mendicant is faithful, but not ethical. … they’re not learned. … they’re not a Dhamma speaker … they don’t frequent assemblies … they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … they’re not an expert in the training … they don’t stay in the wilderness, in remote lodgings … they don’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form … they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the monastic law, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements, they’re complete in that respect. A mendicant who possesses these ten qualities is impressive all around, and is complete in every respect.”
Santavimokkhasutta
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā …pe… sīlavā ca, no ca bahussuto … bahussuto ca, no ca dhammakathiko … dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro … parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti … visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca vinayadharo … vinayadharo ca, no ca āraññiko pantasenāsano … āraññiko ca pantasenāsano, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati … ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.