AN10.81
9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen
9. Theravagga
Mit Bāhuna
Einmal hielt sich der Buddha bei Campā am Ufer des Gaggarā-Lotusteichs auf. Da ging der Ehrwürdige Bāhuna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, wie vielen Dingen ist der Klargewordene entronnen, sodass er abgelöst und befreit lebt, mit einem Geist frei von Grenzen?“
„Bāhuna, der Klargewordene ist zehn Dingen entronnen, sodass er abgelöst und befreit lebt, mit einem Geist frei von Grenzen. Welchen zehn? Er ist der Form entronnen … dem Gefühl … der Wahrnehmung … den Willensbildungsprozessen … dem Bewusstsein … der Wiedergeburt … dem Alter … dem Tod … dem Leiden … und den Verunreinigungen. Angenommen, da wäre eine blaue Seerose oder eine rosa oder weiße Lotusblume. Obwohl sie im Wasser gesprossen und gewachsen ist, erhebt sie sich über das Wasser und steht unbenetzt vom Wasser da. Ebenso ist der Klargewordene diesen zehn Dingen entronnen, sodass er abgelöst und befreit lebt, mit einem Geist frei von Grenzen.“
With Bāhuna
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. Then Venerable Bāhuna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, how many things has the Realized One escaped from, so that he lives detached, liberated, with mind free of boundaries?”
“Bāhuna, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives detached, liberated, with mind free of boundaries. What ten? Form … feeling … perception … choices … consciousness … rebirth … old age … death … suffering … defilements … Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives detached, liberated, with mind free of boundaries.”
Vāhanasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atha kho āyasmā vāhano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vāhano bhagavantaṁ etadavoca:
“katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti?
“Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Katamehi dasahi? Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati, vedanāya kho, vāhana …pe… saññāya kho, vāhana … saṅkhārehi kho, vāhana … viññāṇena kho, vāhana … jātiyā kho, vāhana … jarāya kho, vāhana … maraṇena kho, vāhana … dukkhehi kho, vāhana … kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Seyyathāpi, vāhana, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā paccuggamma ṭhitaṁ anupalittaṁ udakena; evamevaṁ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti.