AN10.66
7. Das Kapitel mit Paaren
7. Yamakavagga
Glück (2)
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta im Land der Magadher bei dem Dörfchen Nālaka auf. Da ging der Wanderer Sāmaṇḍakāni zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Sāmaṇḍakāni sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Geehrter Sāriputta, was ist Glück und was ist Leiden in dieser Lehre und Schulung?“
„Geehrter, in dieser Lehre und Schulung ist Unzufriedenheit Leiden und Zufriedenheit ist Glück. Wenn man unzufrieden ist, kann man diese Arten von Leiden erwarten: Man findet kein Glück und keine Freude, wenn man geht, wenn man steht … wenn man sitzt … oder wenn man liegt … wenn man in einem Dorf ist … oder in der Wildnis … am Fuß eines Baumes … in einer leeren Hütte … unter freiem Himmel … oder wenn man unter den Mönchen und Nonnen ist. Diese Arten von Leiden kann man erwarten, wenn man unzufrieden ist.
Wenn man zufrieden ist, kann man diese Arten von Glück erwarten: Man findet Glück und Freude, wenn man geht, wenn man steht … wenn man sitzt … oder wenn man liegt … wenn man in einem Dorf ist … oder in der Wildnis … am Fuß eines Baumes … in einer leeren Hütte … unter freiem Himmel … oder wenn man unter den Mönchen und Nonnen ist. Diese Arten von Glück kann man erwarten, wenn man zufrieden ist.“
Happiness (2nd)
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāmaṇḍakāni sat down to one side and said to Sāriputta:
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is happiness and what is suffering?”
“Reverend, in this teaching and training dissatisfaction is suffering and satisfaction is happiness. When you’re dissatisfied, you can expect this kind of suffering. You find no happiness or pleasure while walking … standing … sitting … or lying down … or when in a village … a wilderness … at the root of a tree … an empty hut … the open air … or when among the mendicants. When you’re dissatisfied, this is the kind of suffering you can expect.
When you’re satisfied, you can expect this kind of happiness. You find happiness or pleasure while walking … standing … sitting … or lying down … or when in a village … a wilderness … at the root of a tree … an empty hut … the open air … or when among the mendicants. When you’re satisfied, this is the kind of happiness you can expect.”
Dutiyasukhasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?
“Anabhirati kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— gacchantopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati, ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi … abbhokāsagatopi … bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— gacchantopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati, ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi … abbhokāsagatopi … bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati. Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhan”ti.