AN10.65
7. Das Kapitel mit Paaren
7. Yamakavagga
Glück (1)
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta im Land der Magadher bei dem Dörfchen Nālaka auf. Da ging der Wanderer Sāmaṇḍakāni zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Sāmaṇḍakāni sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Geehrter Sāriputta, was ist Glück und was ist Leiden?“
„Wiedergeburt ist Leiden, Geehrter, keine Wiedergeburt ist Glück. Wenn es Wiedergeburt gibt, kann man diese Arten von Leiden erwarten: Kälte, Hitze, Hunger, Durst, Stuhl- und Harndrang; Berührung mit Feuer, Knüppeln und Messern; und Verwandte und Freunde treffen sich und belästigen einen. Diese Arten von Leiden kann man erwarten, wenn es Wiedergeburt gibt. Wenn es keine Wiedergeburt gibt, kann man diese Arten von Glück erwarten: Keine Kälte, keine Hitze, keinen Hunger, keinen Durst, keinen Stuhl- oder Harndrang; keine Berührung mit Feuer, Knüppeln oder Messern; und Verwandte und Freunde treffen sich nicht und belästigen einen nicht. Diese Arten von Glück kann man erwarten, wenn es keine Wiedergeburt gibt.“
Happiness (1st)
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāmaṇḍakāni sat down to one side, and said to Sāriputta:
“Reverend Sāriputta, what is happiness and what is suffering?”
“Rebirth is suffering, reverend, no rebirth is happiness. When there is rebirth, you can expect this kind of suffering. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination. Contact with fire, clubs, and knives. And relatives and friends get together and annoy you. When there is rebirth, this is the kind of suffering you can expect. When there is no rebirth, you can expect this kind of happiness. No cold, heat, hunger, thirst, defecation, or urination. No contact with fire, clubs, or knives. And relatives and friends don’t get together and annoy you. When there is no rebirth, this is the kind of happiness you can expect.”
Paṭhamasukhasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?
“Abhinibbatti kho, āvuso, dukkhā, anabhinibbatti sukhā. Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo aggisamphasso daṇḍasamphasso satthasamphasso ñātīpi mittāpi saṅgamma samāgamma rosenti. Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ. Anabhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— na sītaṁ na uṇhaṁ na jighacchā na pipāsā na uccāro na passāvo na aggisamphasso na daṇḍasamphasso na satthasamphasso ñātīpi mittāpi saṅgamma samāgamma na rosenti. Anabhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhan”ti.