AN10.63
7. Das Kapitel mit Paaren
7. Yamakavagga
Zu einem Schluss kommen
„Mönche und Nonnen, alle, die über mich zu einem Schluss gekommen sind, haben die Ansicht vervollkommnet. Von denen, die die Ansicht vervollkommnet haben, beschließen fünf ihren Weg in dieser Welt und fünf beschließen ihren Weg, nachdem sie diese Welt verlassen haben. Welche fünf beschließen ihren Weg in dieser Welt? Der, der noch höchstens sieben Wiedergeburten hat, der, der von einer Familie zur andern geht, der, der nur einmal keimt, der Einmalwiederkehrer und der, der in eben diesem Leben vollendet wird – diese fünf beschließen ihren Weg in dieser Welt. Welche fünf beschließen ihren Weg, nachdem sie diese Welt verlassen haben? Der, der zwischen zwei Leben erlischt, der, der beim Auftreffen erlischt, der, der ohne zusätzliche Anstrengung erlischt, der, der mit zusätzlicher Anstrengung erlischt, und der, der stromaufwärts geht zum Akaniṭṭha-Bereich – diese fünf beschließen ihren Weg, nachdem sie diese Welt verlassen haben. Alle, die über mich zu einem Schluss gekommen sind, haben die Ansicht vervollkommnet. Von denen, die die Ansicht vervollkommnet haben, beschließen diese fünf ihren Weg in dieser Welt und diese fünf beschließen ihren Weg, nachdem sie diese Welt verlassen haben.“
Come to a Conclusion
“Mendicants, all those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind. Which five conclude their path in this realm? The one who has seven rebirths at most, the one who goes from family to family, the one-seeder, the once returner, and the one who is perfected in this very life. These five conclude their path in this realm. Which five conclude their path after leaving this realm behind? The one who is extinguished between one life and the next, the one who is extinguished upon landing, the one who is extinguished without extra effort, the one who is extinguished with extra effort, and the one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. These five conclude their path after leaving this realm behind. All those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Of those who are accomplished in view, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.”
Niṭṭhaṅgatasutta
“Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā sabbe te diṭṭhisampannā. Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā? Sattakkhattuparamassa, kolaṅkolassa, ekabījissa, sakadāgāmissa, yo ca diṭṭheva dhamme arahā— imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā? Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāraparinibbāyissa, uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino— imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā, sabbe te diṭṭhisampannā. Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.