AN10.59
6. Das Kapitel über den eigenen Geist
6. Sacittavagga
Das Fortziehen
„Mönche und Nonnen, daher sollt ihr euch so schulen: ‚Unser Geist wird so gefestigt sein, wie er war, als wir fortzogen, und schlechte, untaugliche Eigenschaften, die aufgekommen sind, werden unseren Geist nicht gefangen halten. Unser Geist wird gefestigt sein in der Wahrnehmung der Unbeständigkeit, des Fehlens eines Selbst, des Abstoßenden und der Nachteile. Wir werden wissen, was in der Welt moralisch und was unmoralisch ist, und unser Geist wird in dieser Wahrnehmung gefestigt sein. Wir werden Dasein und Nicht-Dasein in der Welt kennen, und unser Geist wird in dieser Wahrnehmung gefestigt sein. Wir werden den Ursprung und das Vergehen der Welt kennen, und unser Geist wird in dieser Wahrnehmung gefestigt sein. Unser Geist wird gefestigt sein in der Wahrnehmung des Aufgebens, des Schwindens und des Aufhörens.‘ So sollt ihr euch schulen.
Wenn euer Geist in diesen zehn Wahrnehmungen gefestigt ist, könnt ihr eins von zwei Ergebnissen erwarten: Erleuchtung in eben diesem Leben oder, wenn ein Rest da ist, Nichtwiederkehr.“
Going Forth
“So you should train like this: ‘Our minds will be consolidated as they were when we went forth, and arisen bad unskillful qualities will not occupy our minds. Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing existence and nonexistence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origin and disappearance of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’ That’s how you should train.
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
Pabbajjāsutta
“Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti; aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti— evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.