AN10.219
21. Das Kapitel über den aus Taten geborenen Körper
21. Karajakāyavagga
Der aus Taten geborene Körper
„Mönche und Nonnen, ich sage nicht, dass absichtliche Taten, die begangen und angesammelt wurden, beseitigt werden, ohne dass man sie erfährt. Und das kann in eben diesem Leben geschehen, im nächsten Leben oder zu einer späteren Zeit. Jedenfalls kann das Leiden nicht beendet werden, ohne dass man absichtliche Taten, die begangen und angesammelt wurden, erfährt, sage ich.
Dieser edle Schüler ist frei von Begehrlichkeit, frei von bösem Willen, nicht verwirrt, der Situation bewusst und achtsam. Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Liebe durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Liebe – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Er versteht: ‚Früher war mein Geist begrenzt und nicht entwickelt. Jetzt ist er grenzenlos und gut entwickelt. Alle begrenzten Taten, die ich begangen habe, werden hier nicht bleiben oder Bestand haben.‘
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Wenn ein Kind von Kindheit an die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickelt hätte – würde es noch irgendeine schlechte Tat begehen?“
„Nein, Herr.“
„Wenn es keine schlechte Tat beginge – würde es noch irgendein Leiden erfahren?“
„Nein, Herr. Denn wenn es keine schlechte Tat begeht, woher sollte Leiden es befallen?“
„Diese Erlösung des Herzens durch Liebe sollte von Frauen oder Männern entwickelt werden. Denn weder Frauen noch Männer nehmen diesen Körper mit, wenn sie gehen. Im Innern der Sterblichen ist der Geist. Er versteht: ‚Alle Taten, die ich in der Vergangenheit mit diesem aus Taten geborenen Körper begangen habe, werde ich hier erfahren. Sie werden mir nicht in mein nächstes Leben folgen.‘ Wenn die Erlösung des Herzens durch Liebe so entwickelt wird, führt sie hier für einen weisen Mönch, der nicht zu einer höheren Freiheit durchgedrungen ist, zur Nichtwiederkehr.
Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdringt … Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller freudiger Anteilnahme durchdringt … Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Gleichmut durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Gleichmut – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Er versteht: ‚Früher war mein Geist begrenzt und nicht entwickelt. Jetzt ist er grenzenlos und gut entwickelt. Alle begrenzten Taten, die ich begangen habe, werden hier nicht bleiben oder Bestand haben.‘
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Wenn ein Kind von Kindheit an die Erlösung des Herzens durch Gleichmut entwickelt hätte – würde es noch irgendeine schlechte Tat begehen?“
„Nein, Herr.“
„Wenn es keine schlechte Tat beginge – würde es noch irgendein Leiden erfahren?“
„Nein, Herr. Denn wenn es keine schlechte Tat begeht, woher sollte Leiden es befallen?“
„Diese Erlösung des Herzens durch Gleichmut sollte von Frauen oder Männern entwickelt werden. Denn weder Frauen noch Männer nehmen diesen Körper mit, wenn sie gehen. Im Innern der Sterblichen ist der Geist. Er versteht: ‚Alle Taten, die ich in der Vergangenheit mit diesem aus Taten geborenen Körper begangen habe, werde ich hier erfahren. Sie werden mir nicht in mein nächstes Leben folgen.‘ Wenn die Erlösung des Herzens durch Gleichmut so entwickelt wird, führt sie hier für einen weisen Mönch, der nicht zu einer höheren Freiheit durchgedrungen ist, zur Nichtwiederkehr.“
The Body Born of Deeds
“Mendicants, I don’t say that intentional deeds that have been performed and accumulated are eliminated without being experienced. And that may be in this very life, or in the next life, or in some subsequent period. But in any case, there is no making an end of suffering without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated, I say.
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They understand: ‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’
What do you think, mendicants? Suppose a child had developed the heart’s release by love from their childhood on. Would they still do any bad deed?”
“No, sir.”
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”
“No, sir. For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”
“This heart’s release by love should be developed by women or men. For neither women nor men take this body with them when they go. The mind is what’s inside mortal beings. They understand: ‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here. It will not follow me to my next life.’ The heart’s release by love developed in this way leads to non-return for a wise mendicant here who has not penetrated to a higher freedom.
They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They understand: ‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’
What do you think, mendicants? Suppose a child had developed the heart’s release by equanimity from their childhood on. Would they still do any bad deed?”
“No, sir.”
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”
“No, sir. For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”
“This heart’s release by equanimity should be developed by women or men. For neither women nor men take this body with them when they go. The mind is what’s inside mortal beings. They understand: ‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here. It will not follow me to my next life.’ The heart’s release by equanimity developed in this way leads to non-return for a wise mendicant here who has not penetrated to a higher freedom.”
Karajakāyasutta
“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
So evaṁ pajānāti: ‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?
“No hetaṁ, bhante. Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.
“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco. So evaṁ pajānāti: ‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ; na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato.
Karuṇāsahagatena cetasā … muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
So evaṁ pajānāti: ‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṁ kumāro upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?
“No hetaṁ, bhante. Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.
“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco. So evaṁ pajānāti: ‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ; na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato”ti.