AN10.177
17. Das Kapitel mit Jānussoṇi
17. Jāṇussoṇivagga
Mit Jānussoṇi
Da ging der Brahmane Jānussoṇi zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha: „Werter Gotama, man nennt uns Brahmanen. Wir geben Spenden und führen Gedenkriten für Verstorbene aus: ‚Dass doch diese Spende meinen verstorbenen Verwandten und Sippenangehörigen helfe! Dass diese Spende ihnen zugutekomme!‘ Aber hilft diese Spende wirklich den verstorbenen Verwandten und Sippenangehörigen? Kommt sie ihnen wirklich zugute?“
„Unter den richtigen Umständen hilft sie ihnen, aber nicht unter den falschen Umständen.“
„Was sind dann aber die richtigen und die falschen Umstände, werter Gotama?“
„Brahmane, da tötet jemand lebende Geschöpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und böswillig und hat falsche Ansicht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Hölle wiedergeboren. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Höllenwesen zu sich nimmt. Das sind die falschen Umstände, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.
Jemand anders tötet lebende Geschöpfe … und hat falsche Ansicht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Tierreich wiedergeboren. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Tierreich zu sich nimmt. Auch das sind die falschen Umstände, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.
Jemand anders tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren. Dort überlebt er, indem er menschliche Nahrung zu sich nimmt. Auch das sind die falschen Umstände, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.
Jemand unterlässt das Töten lebender Geschöpfe … und hat rechte Ansicht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Göttern wiedergeboren. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Götter zu sich nimmt. Auch das sind die falschen Umstände, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.
Jemand anders tötet lebende Geschöpfe … und hat falsche Ansicht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Gespensterreich wiedergeboren. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Gespensterreich zu sich nimmt. Oder er überlebt, indem er zu sich nimmt, womit ihn Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige von hier aus versorgen. Das sind die richtigen Umstände, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, hilft.“
„Aber werter Gotama, wem kommt diese Spende zugute, wenn der verstorbene Angehörige nicht an diesem Ort wiedergeboren wurde?“
„Diese Spende wird anderen verstorbenen Angehörigen zugutekommen, die dort wiedergeboren wurden.“
„Aber wem kommt die Spende zugute, wenn weder dieser Angehörige noch andere Angehörige an diesem Ort wiedergeboren wurden?“
„Das ist unmöglich, Brahmane, es kann nicht sein, dass es an diesem Ort in all dieser langen Zeit keine verstorbenen Angehörigen gibt. Es ist nie fruchtlos für den Spender.“
„Empfiehlt der werte Gotama das selbst unter den falschen Umständen?“
„Ich empfehle das selbst unter den falschen Umständen. Nehmen wir jemanden, der lebende Geschöpfe tötet, stiehlt und sexuelle Verfehlungen begeht. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und böswillig und hat falsche Ansicht. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, Kränze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Elefanten wiedergeboren. Dort erhält er Essen und Trinken, Kränze und Schmuck verschiedener Art.
Da er in diesem Leben lebende Geschöpfe getötet hat … und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Elefanten wiedergeboren. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhält er Essen und Trinken, Kränze und Schmuck verschiedener Art.
Nehmen wir jemand anders, der lebende Geschöpfe tötet … und falsche Ansicht hat. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden … Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Pferden wiedergeboren … oder er wird unter Kühen … oder unter Hunden wiedergeboren. Dort erhält er Essen und Trinken, Kränze und Schmuck verschiedener Art.
Da er in diesem Leben lebende Geschöpfe getötet hat … und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Hunden wiedergeboren. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhält er Essen und Trinken, Kränze und Schmuck verschiedener Art.
Nehmen wir jemand anders, der keine lebenden Geschöpfe tötet, nicht stiehlt und keine sexuellen Verfehlungen begeht. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden … Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren. Dort erhält er die fünf menschlichen Sinnesreize.
Da er in diesem Leben das Töten lebender Geschöpfe unterlassen hat … und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Menschen wiedergeboren. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhält er die fünf menschlichen Sinnesreize.
Nehmen wir jemand anders, der das Töten lebende Geschöpfe unterlässt … und rechte Ansicht hat. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden … Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Göttern wiedergeboren. Dort erhält er die fünf himmlischen Sinnesreize.
Da er in diesem Leben das Töten lebender Geschöpfe unterlassen hat … und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Göttern wiedergeboren. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhält er die fünf himmlischen Sinnesreize. Es ist nie fruchtlos für den Spender.“
„Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich! Eben das reicht völlig aus, um das Spenden und das Ausführen von Gedenkriten für Verstorbene zu rechtfertigen, da es nie fruchtlos für den Spender ist.“
„Das ist wirklich wahr, Brahmane. Es ist nie fruchtlos für den Spender.“
„Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
With Jānussoṇi
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “We who are known as brahmins give gifts and perform memorial rites for the dead: ‘May this gift aid my departed relatives and kin. May they partake of this gift.’ But does this gift really aid departed relatives and kin? Do they actually partake of it?”
“It aids them if the conditions are right, brahmin, but not if the conditions are wrong.”
“Then, worthy Gotama, what are the right and wrong conditions?”
“Brahmin, take someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in hell. There they survive feeding on the food of the hell beings. The conditions there are wrong, so the gift does not aid the one who lives there.
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the animal realm. There they survive feeding on the food of the beings in the animal realm. The conditions there too are wrong, so the gift does not aid the one who lives there.
Take someone else who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, and have right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the human realm. There they survive feeding on human food. The conditions there too are wrong, so the gift does not aid the one who lives there.
Take someone else who doesn’t kill living creatures … and has right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods. There they survive feeding on the food of the gods. The conditions there too are wrong, so the gift does not aid the one who lives there.
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the ghost realm. There they survive feeding on the food of the beings in the ghost realm. Or else they survive feeding on what friends and colleagues, relatives and kin provide them with from here. The conditions there are right, so the gift aids the one who lives there.”
“But worthy Gotama, who partakes of that gift if the departed relative is not reborn in that place?”
“Other departed relatives reborn there will partake of that gift.”
“But who partakes of the gift when neither that relative nor other relatives have been reborn in that place?”
“It’s impossible, brahmin, it cannot happen that that place is vacant of departed relatives in all this long time. It’s never fruitless for the donor.”
“Does the worthy Gotama propose this even when the conditions are wrong?”
“I propose this even when the conditions are wrong. Take someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. They give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of elephants. There they get to have food and drink, garlands and various adornments.
Since in this life they killed living creatures … and had wrong view, they were reborn in the company of elephants. Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have food and drink, garlands and various adornments.
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view. They give to ascetics or brahmins … When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of horses. … cattle … dogs. There they get to have food and drink, garlands and various adornments.
Since in this life they killed living creatures … and had wrong view, they were reborn in the company of dogs. Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have food and drink, garlands and various adornments.
Take someone else who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. They give to ascetics or brahmins … When their body breaks up, after death, they’re reborn in the human realm. There they get to have the five kinds of human sensual stimulation.
Since in this life they didn’t kill living creatures … and had right view, they were reborn in the company of humans. Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have the five kinds of human sensual stimulation.
Take someone else who doesn’t kill living creatures … and has right view. They give to ascetics or brahmins … When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods. There they get to have the five kinds of heavenly sensual stimulation.
Since in this life they didn’t kill living creatures … and had right view, they were reborn in the company of the gods. Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have the five kinds of heavenly sensual stimulation. It’s never fruitless for the donor.”
“It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing, This is quite enough to justify giving gifts and performing memorial rites for the dead, since it’s never fruitless for the donor.”
“That’s so true, brahmin. It’s never fruitless for the donor.”
“Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Jāṇussoṇisutta
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. Dānāni dema, saddhāni karoma: ‘idaṁ dānaṁ petānaṁ ñātisālohitānaṁ upakappatu, idaṁ dānaṁ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti. Kacci taṁ, bho gotama, dānaṁ petānaṁ ñātisālohitānaṁ upakappati; kacci te petā ñātisālohitā taṁ dānaṁ paribhuñjantī”ti?
“Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne”ti.
“Katamaṁ pana, bho gotama, ṭhānaṁ, katamaṁ aṭṭhānan”ti?
“Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nirayaṁ upapajjati. Yo nerayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjati. Yo tiracchānayonikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yo manussānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yo devānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ upakappati.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjati. Yo pettivesayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṁ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idaṁ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ upakappatī”ti.
“Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṁ ṭhānaṁ anupapanno hoti, ko taṁ dānaṁ paribhuñjatī”ti?
“Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṁ ṭhānaṁ upapannā honti, te taṁ dānaṁ paribhuñjantī”ti.
“Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṁ ṭhānaṁ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṁ ṭhānaṁ anupapannā honti, ko taṁ dānaṁ paribhuñjatī”ti?
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ taṁ ṭhānaṁ vivittaṁ assa iminā dīghena addhunā yadidaṁ petehi ñātisālohitehi. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
“Aṭṭhānepi bhavaṁ gotamo parikappaṁ vadatī”ti?
“Aṭṭhānepi kho ahaṁ, brāhmaṇa, parikappaṁ vadāmi. Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti; so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā assānaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe… gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe… kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. So tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. So tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāvañcidaṁ, bho gotama, alameva dānāni dātuṁ, alaṁ saddhāni kātuṁ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo”ti.
“Evametaṁ, brāhmaṇa, dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo”ti.
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.