AN10.104
11. Das Kapitel über Wahrnehmungen für Asketen
11. Samaṇasaññāvagga
Ein Same
„Mönche und Nonnen, da hat eine Person falsche Ansicht, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Erkennen und falsche Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das unerwünscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid. Warum ist das so? Weil ihre Ansicht schlecht ist.
Angenommen, ein Same des Niembaums, eines Luffa- oder Bitterkürbisses würde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche Nährstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnähme, sie würden zu seinem bitteren, strengen und unangenehmen Geschmack beitragen. Warum ist das so? Weil der Same schlecht ist. Ebenso hat da eine Person falsche Ansicht, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Erkennen und falsche Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das unerwünscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid. Warum ist das so? Weil ihre Ansicht schlecht ist.
Dann hat da eine Person rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Erkennen und rechte Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück. Warum ist das so? Weil ihre Ansicht gut ist.
Angenommen, ein Same von Zuckerrohr, feinem Reis oder Trauben würde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche Nährstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnähme, sie würden zu seinem süßen, angenehmen und köstlichen Geschmack beitragen. Warum ist das so? Weil der Same gut ist. Ebenso hat da eine Person rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Erkennen und rechte Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück. Warum ist das so? Weil ihre Ansicht gut ist.“
A Seed
“Mendicants, consider an individual who has wrong view, purpose, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. Why is that? Because their view is bad.
Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. Why is that? Because the seed is bad. In the same way, consider an individual who has wrong view, purpose, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. Why is that? Because their view is bad.
Consider an individual who has right view, purpose, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. Why is that? Because their view is good.
Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, delectable flavor. Why is that? Because the seed is fine. In the same way, consider an individual who who has right view, purpose, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. Why is that? Because their view is good.”
Bījasutta
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañca kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati, sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati. Taṁ kissa hetu? Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ … yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañca pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati. Taṁ kissa hetu? Bījañhi, bhikkhave, bhaddakaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa …pe… sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ … yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.