AN1.41-50
5. Das Kapitel über eine Granne
5. Paṇihitaacchavagga
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
„Mönche und Nonnen, wie eine Reis- oder Gerstengranne, die in die falsche Richtung zeigt: Wenn man sie mit der Hand anfasst oder mit dem Fuß darauf tritt, ist es ganz unmöglich, dass sie die Haut durchsticht und Blut hervorbringt.
„Mönche und Nonnen, wie eine Reis- oder Gerstengranne, die in die richtige Richtung zeigt: Wenn man sie mit der Hand anfasst oder mit dem Fuß darauf tritt, ist es gut möglich, dass sie die Haut durchsticht und Blut hervorbringt.
„Mönche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, deren Geist gehässig ist, verstehe ich:
„Mönche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, deren Geist rein ist, verstehe ich:
„Wie ein See in einer Bergschlucht, Mönche und Nonnen, der trüb, undurchsichtig und schmutzig wäre. Ein Mensch mit klaren Augen, der am Ufer stünde, würde die Schnecken und Muscheln, Steine und Kiesel nicht sehen, noch die Fischschwärme, die herumschwämmen oder stillstünden.
„Wie ein See in einer Bergschlucht, Mönche und Nonnen, der durchsichtig, klar und ungetrübt wäre. Ein Mensch mit klaren Augen, der am Ufer stünde, würde die Schnecken und Muscheln, Steine und Kiesel sehen und auch die Fischschwärme, die herumschwämmen oder stillstünden.
„Mönche und Nonnen, gerade wie der Papra als bester Baum gilt, weil er geschmeidig und gut formbar ist,
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Ding, das sich so schnell verändert wie der Geist;
„Dieser Geist, Mönche und Nonnen, ist strahlend.
„Dieser Geist, Mönche und Nonnen, ist strahlend. Warum ist das so? Warum ist das so? ‚Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in die Hölle gestoßen.‘ ‚Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in den Himmel erhoben.‘ Warum ist das so? Warum ist das so? ebenso sehe ich kein einziges Ding, das so geschmeidig und so gut formbar ist wie der Geist, wenn er entwickelt und gemehrt ist. so sehr, dass es nicht einfach ist, ein Gleichnis dafür zu geben, wie rasch der Geist sich ändert.“ Aber er ist von vorübergehenden Flecken befleckt.“ Und er ist von vorübergehenden Flecken befreit.“ Weil die Granne in die falsche Richtung zeigt. Weil die Granne in die richtige Richtung zeigt. Warum ist das so? Warum ist das so? Weil das Wasser getrübt ist. Weil das Wasser ungetrübt ist. Ein entwickelter und gemehrter Geist ist geschmeidig und formbar.“ Ebenso ist es ganz unmöglich, dass ein Mönch, dessen Geist in die falsche Richtung zeigt, die Unwissenheit durchbricht, Wissen hervorbringt und das Erlöschen verwirklicht. Ebenso ist es gut möglich, dass ein Mönch, dessen Geist in die richtige Richtung zeigt, die Unwissenheit durchbricht, Wissen hervorbringt und das Erlöschen verwirklicht. Weil ihr Geist gehässig ist. Weil ihr Geist rein ist. Ebenso ist es ganz unmöglich, dass ein Mönch, dessen Geist getrübt ist, wissen kann, was gut für ihn selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist; oder dass er einen erhabenen Zustand übermenschlichen Erkennens und Sehens erreichen könnte, der der Edlen würdig ist. Ebenso ist es gut möglich, dass ein Mönch, dessen Geist ungetrübt ist, wissen kann, was gut für ihn selbst, gut für jemand anderen oder gut für beide ist; oder dass er einen erhabenen Zustand übermenschlichen Erkennens und Sehens erreichen könnte, der der Edlen würdig ist. Warum ist das so? Warum ist das so? Ein gehässiger Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren werden, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.“ Ein reiner Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“ Warum ist das so? Warum ist das so? Weil sein Geist in die falsche Richtung zeigt.“ Weil sein Geist in die richtige Richtung zeigt.“ Weil sein Geist getrübt ist.“ Weil sein Geist ungetrübt ist.“
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
“Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood.
“Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood.
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is corrupted, I understand:
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is pure, I understand:
“Suppose, mendicants, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with clear eyes standing on the bank would not see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.
“Suppose, mendicants, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.
“Just as, mendicants, the boxwood is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability,
“Mendicants, I do not see a single thing that’s as quick to change as the mind.
“This mind, mendicants, is radiant.
“This mind, mendicants, is radiant. Why is that? Why is that? ‘If this individual were to die right now, they would be placed in hell as if delivered there.’ ‘If this individual were to die right now, they would be placed in heaven as if delivered there.’ Why is that? Why is that? so too, I do not see a single thing that’s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated. So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.” But it’s corrupted by passing corruptions.” And it is freed from passing corruptions.” Because the spike is pointing the wrong way. Because the spike is pointing the right way. Why is that? Why is that? Because the water is clouded. Because the water is unclouded. A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.” In the same way, it is quite impossible for a mendicant whose mind is pointing the wrong way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. In the same way, it is quite possible for a mendicant whose mind is pointing the right way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. Because their mind is corrupted. Because their mind is pure. In the same way, that a mendicant whose mind is clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite impossible. In the same way, that a mendicant whose mind is not clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite possible. Why is that? Why is that? Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” Why is that? Why is that? Because their mind is pointing the wrong way.” Because the mind is pointing the right way.” Because their mind is clouded.” Because their mind is unclouded.”
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti ṭhānametaṁ vijjati.
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṁ phandano tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mudutāya ceva kammaññatāya ca.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ.
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? ‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. ‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti.
Aṭṭhamaṁ.
Navamaṁ.
Dasamaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
Sattamaṁ. Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Taṁ kissa hetu? Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.
Tatiyaṁ.
Catutthaṁ. Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.
Paṭhamaṁ.
Dutiyaṁ.
Pañcamaṁ.
Chaṭṭhaṁ.