AN1.209-218
16. Das dritte Kapitel über die Vordersten
16. Tatiyavagga
„Der vorderste unter meinen Mönchsschülern beim Willen zum Üben ist Rāhula.
… die aus Vertrauen fortzogen, ist Raṭṭhapāla.
… die als erster einen Stimmzettel nehmen, ist Kuṇḍadhāna.
… die wortgewandte Dichter sind, ist Vaṅgīsa.
… die rundum beeindruckend sind, ist Upasena, der Sohn Vaṅgantās.
… die Unterkünfte zuweisen, ist Dabba der Maller.
… die bei den Gottheiten beliebt sind, ist Pilindavaccha.
… mit rascher Einsicht ist Bāhiya mit dem Rindenkleid.
… mit geistvoller Rede ist Kassapa der Prinz.
… die sich die Methoden der Textanalyse zu Eigen gemacht haben, ist Mahākoṭṭhita.“
“The foremost of my monk disciples who want to train is Rāhula.
… who went forth out of faith is Raṭṭhapāla.
… who are the first to pick up a ballot slip is Kuṇḍadhāna.
… who are eloquent poets is Vaṅgīsa.
… who are impressive all around is Upasena son of Vaṅgantā.
… who assign lodgings is Dabba Mallaputta.
… who are beloved of the deities is Pilindavaccha.
… with swift insight is Bāhiya of the Bark Cloth.
… with brilliant speech is Kassapa the Prince.
… who have attained the methods of textual analysis is Mahākoṭṭhita.”
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ sikkhākāmānaṁ yadidaṁ rāhulo.
… Saddhāpabbajitānaṁ yadidaṁ raṭṭhapālo.
… Paṭhamaṁ salākaṁ gaṇhantānaṁ yadidaṁ kuṇḍadhāno.
… Paṭibhānavantānaṁ yadidaṁ vaṅgīso.
… Samantapāsādikānaṁ yadidaṁ upaseno vaṅgantaputto.
… Senāsanapaññāpakānaṁ yadidaṁ dabbo mallaputto.
… devatānaṁ piyamanāpānaṁ yadidaṁ pilindavaccho.
… Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bāhiyo dārucīriyo.
… Cittakathikānaṁ yadidaṁ kumārakassapo.
… Paṭisambhidāpattānaṁ yadidaṁ mahākoṭṭhito”ti.